Matthew 11:8
New International Version
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.

New Living Translation
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.

English Standard Version
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

Berean Study Bible
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.

New American Standard Bible
"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!

King James Bible
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Holman Christian Standard Bible
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings' palaces.

International Standard Version
Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings' houses.

NET Bible
What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

Aramaic Bible in Plain English
“Otherwise, what did you go out to see; a man who wears a long soft robe? Behold those who wear soft things are in the house of the King.”

GOD'S WORD® Translation
Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.

Jubilee Bible 2000
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings' houses.

King James 2000 Bible
But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

American King James Version
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

American Standard Version
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

Douay-Rheims Bible
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.

Darby Bible Translation
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

English Revised Version
But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings' houses.

Webster's Bible Translation
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Weymouth New Testament
But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.

World English Bible
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.

Young's Literal Translation
'But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

Mattheus 11:8 Afrikaans PWL
Indien nie, wat het julle uitgegaan om te sien? ’n Man wat ’n lang sagte kleed dra? Let op, die wat sagte klere dra, is tussen konings.

Mateu 11:8 Albanian
Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.

ﻣﺘﻰ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:8 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.

Dyr Mathäus 11:8 Bavarian
Nän? Ja, was naacherd? Aynn Man, der wo fesch anzogn ist? Wisstß was; daa dyrzue müesstß eyn de Künigsschlösser einhingeen!

Матей 11:8 Bulgarian
Но какво излязохте да видите? човек в меки [дрехи] ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。

馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。

Evanðelje po Mateju 11:8 Croatian Bible
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.

Matouš 11:8 Czech BKR
Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.

Matthæus 11:8 Danish
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.

Mattheüs 11:8 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. [εἰσίν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων εἰσίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τι εξηλθετε ιδειν; ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον; ιδου, οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων {VAR2: εισιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois ēmphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn.

alla ti exelthate idein? anthropon en malakois emphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois ēmphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn.

alla ti exelthate idein? anthropon en malakois emphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileiōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileiOn eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn {UBS4: eisin }

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn {UBS4: eisin}

Máté 11:8 Hungarian: Karoli
Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.

La evangelio laŭ Mateo 11:8 Esperanto
Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.

Matthieu 11:8 French: Darby
Mais qu'etes-vous alles voir? Un homme vetu de vetements precieux? Voici, ceux qui portent des choses precieuses sont dans les maisons des rois.

Matthieu 11:8 French: Louis Segond (1910)
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Matthieu 11:8 French: Martin (1744)
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

Matthaeus 11:8 German: Modernized
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

Matthaeus 11:8 German: Luther (1912)
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

Matthaeus 11:8 German: Textbibel (1899)
Nein, aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen in weichen Kleidern? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.

Matteo 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.

Matteo 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.

MATIUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya, orang yang memakai pakaian yang halus itu, ada di dalam istana raja-raja.

Matthew 11:8 Kabyle: NT
Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.

마태복음 11:8 Korean
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라

Matthaeus 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

Sv. Matejs 11:8 Latvian New Testament
Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.

Evangelija pagal Matà 11:8 Lithuanian
Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.

Matthew 11:8 Maori
Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.

Matteus 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.

Mateo 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.

Mateo 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.

Mateo 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquí, los que visten ropas delicadas, en las casas de los reyes están.

Mateo 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

Mateo 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

Mateus 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
E então? O que fostes ver no deserto? Um homem vestido com roupas finas? De fato, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.

Mateus 11:8 Portugese Bible
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.   

Matei 11:8 Romanian: Cornilescu
Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.

От Матфея 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

От Матфея 11:8 Russian koi8r
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

Matthew 11:8 Shuar New Testament
Nuikia ┐Warφ werimiarum. Shuar pΘnker iwiarmampra iistai tusarmek wΘmarum? Warφ, pΘnker iwiarmampraka uunta jeen pujuiniatsuk.

Matteus 11:8 Swedish (1917)
Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.

Matayo 11:8 Swahili NT
Lakini mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumtazama mtu aliyevaa mavazi maridadi? Watu wanaovaa mavazi maridadi hukaa katika nyumba za wafalme.

Mateo 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari.

Ǝlinjil wa n Matta 11:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ma imos wa tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak alǝs ilsân tabdoq tǝknat šihussay? Kala! Ǝnǝyat za, aytedan win ǝqqannen šibǝddaɣ šin hossaynen, win di inan ǝn mǝnokalan a ǝhan.

มัทธิว 11:8 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในราชวัง

Matta 11:8 Turkish
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur.

Матей 11:8 Ukrainian: NT
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.

Matthew 11:8 Uma New Testament
Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana.

Ma-thi-ô 11:8 Vietnamese (1934)
Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.

Matthew 11:7
Top of Page
Top of Page