Matthew 12:43
New International Version
"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

New Living Translation
"When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.

English Standard Version
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.

Berean Study Bible
When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.

New American Standard Bible
"Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

King James Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

Holman Christian Standard Bible
"When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest but doesn't find any.

International Standard Version
"Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest, but finds none.

NET Bible
"When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.

Aramaic Bible in Plain English
But whenever a foul spirit goes out from a man, it wanders about in places without water in them, and it seeks rest and does not find it.

GOD'S WORD® Translation
"When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any.

Jubilee Bible 2000
When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.

King James 2000 Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

American King James Version
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

American Standard Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

Douay-Rheims Bible
And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.

Darby Bible Translation
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].

English Revised Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

Webster's Bible Translation
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.

Weymouth New Testament
"No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.

World English Bible
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.

Young's Literal Translation
'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;

Mattheus 12:43 Afrikaans PWL
Wanneer ’n vuil gees uit die mens uitgegaan het, dwaal hy rond in plekke waar nie water is nie en begeer rus en vind dit nie.

Mateu 12:43 Albanian
Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.

ﻣﺘﻰ 12:43 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:43 Armenian (Western): NT
«Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.

Dyr Mathäus 12:43 Bavarian
Ayn unrainer Geist, wo aus aynn Menschn ausgfarn ist, wandert durch d Wüestn und suecht, wo yr eyn Ort bleibn kan. Finddt yr nixn,

Матей 12:43 Bulgarian
Когато нечистият дух излезе из човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。

Evanðelje po Mateju 12:43 Croatian Bible
A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!

Matouš 12:43 Czech BKR
Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:

Matthæus 12:43 Danish
Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.

Mattheüs 12:43 Dutch Staten Vertaling
En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Westcott and Hort 1881
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Tischendorf 8th Edition
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου, διερχεται δι ανυδρων τοπων, ζητουν αναπαυσιν, και ουχ ευρισκει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hotan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou, dierchetai di’ anydrōn topōn zētoun anapausin, kai ouch heuriskei.

Hotan de to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou, dierchetai di’ anydron topon zetoun anapausin, kai ouch heuriskei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hotan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou, dierchetai di' anydrōn topōn zētoun anapausin, kai ouch heuriskei.

Hotan de to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou, dierchetai di' anydron topon zetoun anapausin, kai ouch heuriskei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Westcott/Hort - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei

otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

Máté 12:43 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:

La evangelio laŭ Mateo 12:43 Esperanto
Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon, sed ne trovas gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.

Matthieu 12:43 French: Darby
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Louis Segond (1910)
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Martin (1744)
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.

Matthaeus 12:43 German: Modernized
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.

Matthaeus 12:43 German: Luther (1912)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.

Matthaeus 12:43 German: Textbibel (1899)
Wenn aber der unreine Geist ausgeht vom Menschen, so zieht er durch wasserlose Stätten, Ruhe zu suchen, und findet sie nicht.

Matteo 12:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

Matteo 12:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.

MATIUS 12:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila setan itu sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya.

Matthew 12:43 Kabyle: NT
M'ara yețwaqecceɛ uṛuḥani seg yiwen wemdan, ad ițezzi deg imukan yexlan, ad ițqellib anda ara yaf ṛṛaḥa ur yețțaf ara.

마태복음 12:43 Korean
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고

Matthaeus 12:43 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.

Sv. Matejs 12:43 Latvian New Testament
Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to.

Evangelija pagal Matà 12:43 Lithuanian
“Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.

Matthew 12:43 Maori
Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.

Matteus 12:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.

Mateo 12:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateus 12:43 Bíblia King James Atualizada Português
Quando um espírito imundo sai de uma pessoa, passa por lugares áridos procurando descanso, mas não encontra onde repousar.

Mateus 12:43 Portugese Bible
Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.   

Matei 12:43 Romanian: Cornilescu
Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.

От Матфея 12:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

От Матфея 12:43 Russian koi8r
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

Matthew 12:43 Shuar New Testament
`Shuara Enentßiya yajauch wakan Jφinkin yumi penkΘ Y·tatsna nui wΘawai. Tura nui pΘnker pujustinian Wßinkiach ataksha waketkitniun Enentßimiui.

Matteus 12:43 Swedish (1917)
När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.

Matayo 12:43 Swahili NT
Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.

Mateo 12:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang karumaldumal na espiritu, kung siya'y lumabas sa tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig na humahanap ng kapahingahan, at hindi makasumpong.

Ǝlinjil wa n Matta 12:43 Tawallamat Tamajaq NT
«As igmad aggǝsuf awedan, iras aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew,

มัทธิว 12:43 Thai: from KJV
เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย

Matta 12:43 Turkish
‹‹Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar, ama bulamaz.

Матей 12:43 Ukrainian: NT
Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.

Matthew 12:43 Uma New Testament
Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'

Ma-thi-ô 12:43 Vietnamese (1934)
Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;

Matthew 12:42
Top of Page
Top of Page