Matthew 12:47
New International Version
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

New Living Translation
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to speak to you."

English Standard Version


Berean Study Bible
Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”

New American Standard Bible
Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."

King James Bible
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Holman Christian Standard Bible
Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."

International Standard Version
Someone told him, "Look! Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you."

NET Bible
Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."

Aramaic Bible in Plain English
And a man said to him, “Behold, your mother and your brothers are standing outside and want to speak with you.”

GOD'S WORD® Translation
Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."

Jubilee Bible 2000
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.

King James 2000 Bible
Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.

American King James Version
Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.

American Standard Version
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

Douay-Rheims Bible
And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.

Darby Bible Translation
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.

English Revised Version
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

Webster's Bible Translation
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Weymouth New Testament
So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."

World English Bible
One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."

Young's Literal Translation
and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'

Mattheus 12:47 Afrikaans PWL
en iemand sê vir Hom: “Let op, U moeder en U broers is buite en wil graag met U praat,”

Mateu 12:47 Albanian
Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.

ﻣﺘﻰ 12:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:47 Armenian (Western): NT
Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.

Dyr Mathäus 12:47 Bavarian
bnd.

Матей 12:47 Bulgarian
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人告訴他:「看,你母親和弟弟們站在外面,想和你說話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人告诉他:“看,你母亲和弟弟们站在外面,想和你说话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”

馬 太 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。

馬 太 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。

Evanðelje po Mateju 12:47 Croatian Bible
Reče mu netko: Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.

Matouš 12:47 Czech BKR
I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.

Matthæus 12:47 Danish
Da sagde en til ham: »Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.«

Mattheüs 12:47 Dutch Staten Vertaling
En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ζητοῦντές σε ἰδεῖν.

Tischendorf 8th Edition
[εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε τις αυτω, Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασι, ζητουντες σοι λαλησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR2: [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de tis autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou exō hestēkasin zētountes soi lalēsai.

eipen de tis auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo hestekasin zetountes soi lalesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai]

adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Westcott/Hort - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{UBS4: [eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai] }

{UBS4: [eipen de tis autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO estEkasin zEtountes soi lalEsai]}

Máté 12:47 Hungarian: Karoli
És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.

La evangelio laŭ Mateo 12:47 Esperanto
Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:47 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.

Matthieu 12:47 French: Darby
Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mere et tes freres se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Matthieu 12:47 French: Louis Segond (1910)
Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Matthieu 12:47 French: Martin (1744)
Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.

Matthaeus 12:47 German: Modernized
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Matthaeus 12:47 German: Luther (1912)
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Matthaeus 12:47 German: Textbibel (1899)
Es sagte ihm aber einer: siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und verlangen dich zu sprechen.

Matteo 12:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.

Matteo 12:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.

MATIUS 12:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata seorang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar, hendak bertutur dengan Tuan."

Matthew 12:47 Kabyle: NT

마태복음 12:47 Korean
한사람이 예수께 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다' 하니

Matthaeus 12:47 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.

Sv. Matejs 12:47 Latvian New Testament
Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi.

Evangelija pagal Matà 12:47 Lithuanian
Tada kažkas pranešė Jam: “Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti”.

Matthew 12:47 Maori
A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.

Matteus 12:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.

Mateo 12:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Y alguien le dijo: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera deseando hablar contigo.

Mateo 12:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y alguien Le dijo: "Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te quieren hablar."

Mateo 12:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y quieren hablar contigo.

Mateo 12:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

Mateo 12:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

Mateus 12:47 Bíblia King James Atualizada Português
Então alguém o avisou: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam falar-te”.

Mateus 12:47 Portugese Bible
Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.   

Matei 12:47 Romanian: Cornilescu
Atunci cineva I -a zis: ,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

От Матфея 12:47 Russian: Synodal Translation (1876)
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

От Матфея 12:47 Russian koi8r
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Matthew 12:47 Shuar New Testament
T·ramtai Jesusan ujakar "Ame nukusha yatsumsha aa wajasar chichastaj turamainiawai" tiarmiayi.

Matteus 12:47 Swedish (1917)
Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»

Matayo 12:47 Swahili NT
Basi, mtu mmoja akamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe."

Mateo 12:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.

Ǝlinjil wa n Matta 12:47 Tawallamat Tamajaq NT
Inna awedan iyyan i Ɣaysa: «Ǝnǝy, anna-nak ǝd mǝdrayan-nak, ǝbdâdan-ak dat ahan ǝrân a dak-annin arat.»

มัทธิว 12:47 Thai: from KJV
แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์"

Matta 12:47 Turkish
Birisi İsaya, ‹‹Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar›› dedi.

Матей 12:47 Ukrainian: NT
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.

Matthew 12:47 Uma New Testament
Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."

Ma-thi-ô 12:47 Vietnamese (1934)
Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.

Matthew 12:46
Top of Page
Top of Page