Matthew 13:20
New International Version
The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.

New Living Translation
The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.

English Standard Version
As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,

Berean Study Bible
The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.

New American Standard Bible
"The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

King James Bible
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Holman Christian Standard Bible
And the one sown on rocky ground--this is one who hears the word and immediately receives it with joy.

International Standard Version
As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it joyfully at once,

NET Bible
The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.

Aramaic Bible in Plain English
But that which was sown upon the rock is the one who hears the word, and immediately with joy he receives it.

GOD'S WORD® Translation
The seed planted on rocky ground [is the person who] hears the word and accepts it at once with joy.

Jubilee Bible 2000
But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;

King James 2000 Bible
But he that received the seed in stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;

American King James Version
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;

American Standard Version
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

Douay-Rheims Bible
And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.

Darby Bible Translation
But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy,

English Revised Version
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

Webster's Bible Translation
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;

Weymouth New Testament
He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.

World English Bible
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

Young's Literal Translation
'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,

Mattheus 13:20 Afrikaans PWL
Dit wat op die rots gesaai is: dit is hy wat die boodskap hoor en dit in ’n kort rukkie met blydskap aanvaar,

Mateu 13:20 Albanian
Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;

ﻣﺘﻰ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT
Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:

Dyr Mathäus 13:20 Bavarian
Auf aynn Stäinbodm ist dyr Saam bei dönn gfalln, der wo zwaar s Wort hoert und taatsöchlich freudig annimmt,

Матей 13:20 Bulgarian
А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 ,

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,

Evanðelje po Mateju 13:20 Croatian Bible
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

Matouš 13:20 Czech BKR
Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.

Matthæus 13:20 Danish
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.

Mattheüs 13:20 Dutch Staten Vertaling
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις, ουτος εστιν ο τον λογον ακουων, και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn auton;

ho de epi ta petrode spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai euthys meta charas lambanon auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn auton;

ho de epi ta petrode spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai euthys meta charas lambanon auton;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Westcott/Hort - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

Máté 13:20 Hungarian: Karoli
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;

La evangelio laŭ Mateo 13:20 Esperanto
Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;

Matthieu 13:20 French: Darby
Et celui qui a ete seme sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitot avec joie;

Matthieu 13:20 French: Louis Segond (1910)
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

Matthieu 13:20 French: Martin (1744)
Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Matthaeus 13:20 German: Modernized
Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.

Matthaeus 13:20 German: Luther (1912)
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;

Matthaeus 13:20 German: Textbibel (1899)
Was aber auf das steinige Land gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört und alsdann mit Freuden annimmt.

Matteo 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;

Matteo 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;

MATIUS 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang tertabur di tempat berbatu-batu, itulah orang yang mendengar Perkataan itu, lalu segeralah menyambut dia dengan sukacitanya;

Matthew 13:20 Kabyle: NT
Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ,

마태복음 13:20 Korean
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되

Matthaeus 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :

Sv. Matejs 13:20 Latvian New Testament
Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.

Evangelija pagal Matà 13:20 Lithuanian
Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.

Matthew 13:20 Maori
Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;

Matteus 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;

Mateo 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aquel en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

Mateo 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y aquél en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

Mateo 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,

Mateo 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Mateo 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Mateus 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
O que foi semeado em terreno rochoso, esse é o que ouve a Palavra e logo a aceita com alegria.

Mateus 13:20 Portugese Bible
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;   

Matei 13:20 Romanian: Cornilescu
Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;

От Матфея 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

От Матфея 13:20 Russian koi8r
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

Matthew 13:20 Shuar New Testament
Arak kaya φrunmanum iniaarma nuka shuar Yus-Chichaman antuk waras umirainia N·iti.

Matteus 13:20 Swedish (1917)
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,

Matayo 13:20 Swahili NT
Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.

Mateo 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;

Ǝlinjil wa n Matta 13:20 Tawallamat Tamajaq NT
Amasa wa irtakan daɣ amaḍal ǝhânat tǝhun, ǝlmital a imos n awedan wa islan y awal ǝn Mǝššina, iqbal-tu ǝddi da ǝs man filawasnen,

มัทธิว 13:20 Thai: from KJV
และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี

Matta 13:20 Turkish
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.

Матей 13:20 Ukrainian: NT
А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:

Matthew 13:20 Uma New Testament
Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.

Ma-thi-ô 13:20 Vietnamese (1934)
Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Matthew 13:19
Top of Page
Top of Page