Matthew 13:33
New International Version
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."

New Living Translation
Jesus also used this illustration: "The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."

English Standard Version
He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”

Berean Study Bible
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”

New American Standard Bible
He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."

King James Bible
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Holman Christian Standard Bible
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through all of it."

International Standard Version
He told them another parable: "The kingdom from heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened."

NET Bible
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."

Aramaic Bible in Plain English
He told them another parable: “The Kingdom of Heaven is likened to leaven which a woman took and hid in three measures of meal until all of it had fermented.”

GOD'S WORD® Translation
He used another illustration. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."

Jubilee Bible 2000
He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

King James 2000 Bible
Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

American King James Version
Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

American Standard Version
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

Douay-Rheims Bible
Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

Darby Bible Translation
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.

English Revised Version
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

Webster's Bible Translation
Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Weymouth New Testament
Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen."

World English Bible
He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."

Young's Literal Translation
Another simile spake he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'

Mattheus 13:33 Afrikaans PWL
’n Ander vergelykende storie het Hy hulle vertel: “Die Koninkryk van die hemel is soos suurdeeg wat ’n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit alles ingesuur is.”

Mateu 13:33 Albanian
Ai u tha atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan majasë që e merr një grua dhe zë brumë me tri masa miell deri sa brumi të mbruhet plotësisht''.

ﻣﺘﻰ 13:33 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:33 Armenian (Western): NT
Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու պահեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ՝ մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce comparationebat erran ciecén, cioela , Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.

Dyr Mathäus 13:33 Bavarian
Und non ayn Gleichniss gverzölt yr ien: "Mit n Himmlreich ist s wie mit n Urhyb, dönn wo ayn Weib unter aynn Trog Möl einhingmischt, hinst däß allss durchhöflt war."

Матей 13:33 Bulgarian
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他們講了另一個比喻:「天國好比酵母,一個婦人拿去拌在三斗麵裡,直到整團麵都發了酵。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他们讲了另一个比喻:“天国好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。

馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。

Evanðelje po Mateju 13:33 Croatian Bible
I drugu im kaza prispodobu: Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.

Matouš 13:33 Czech BKR
Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.

Matthæus 13:33 Danish
En anden Lignelse talte han til dem: »Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.«

Mattheüs 13:33 Dutch Staten Vertaling
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Westcott and Hort 1881
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Tischendorf 8th Edition
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλην παραβολην [ελαλησεν αυτοις] ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις, Ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη, ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια, εως ου εζυμωθη ολον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλην παραβολην {VAR1: [ελαλησεν αυτοις] } {VAR2: ελαλησεν αυτοις } ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Allēn parabolēn elalēsen autois Homoia estin hē basileia tōn ouranōn zymē, hēn labousa gynē enekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holon.

Allen parabolen elalesen autois Homoia estin he basileia ton ouranon zyme, hen labousa gyne enekrypsen eis aleurou sata tria, heos hou ezymothe holon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Allēn parabolēn elalēsen autois; Homoia estin hē basileia tōn ouranōn zymē, hēn labousa gynē enekrypsen eis aleurou sata tria heōs hou ezymōthē holon.

Allen parabolen elalesen autois; Homoia estin he basileia ton ouranon zyme, hen labousa gyne enekrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezymothe holon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Westcott/Hort - Transliterated
allēn parabolēn [elalēsen autois] omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn [elalEsen autois] omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
allēn parabolēn {WH: [elalēsen autois] } {UBS4: elalēsen autois } omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

allEn parabolEn {WH: [elalEsen autois]} {UBS4: elalEsen autois} omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

Máté 13:33 Hungarian: Karoli
Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.

La evangelio laŭ Mateo 13:33 Esperanto
Alian parabolon li parolis al ili:La regno de la cxielo similas al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezurojn da faruno, gxis la tuto fermentis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776)
Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani.

Matthieu 13:33 French: Darby
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve.

Matthieu 13:33 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Matthieu 13:33 French: Martin (1744)
Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.

Matthaeus 13:33 German: Modernized
Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.

Matthaeus 13:33 German: Luther (1912)
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.

Matthaeus 13:33 German: Textbibel (1899)
Ein anderes Gleichnis sagte er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward.

Matteo 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.

Matteo 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.

MATIUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi suatu perumpamaan yang lain dikatakan-Nya kepada mereka itu, "Bahwa kerajaan surga itu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya."

Matthew 13:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer temtunt ( yiɣes n temtunt ) ara d-teddem tmeṭṭut a t-tsexleḍ i tlata lkilat n uwren, s wakka arukti-nni meṛṛa ad yali.

마태복음 13:33 Korean
또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라

Matthaeus 13:33 Latin: Vulgata Clementina
Aliam parabolam locutus est eis : Similis est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.

Sv. Matejs 13:33 Latvian New Testament
Citu līdzību Viņš tiem sacīja: Debesvalstība pielīdzināma raugam, ko sieviete ņem un iejauc trijos mēros miltu, iekams viss sarūgst.

Evangelija pagal Matà 13:33 Lithuanian
Jis pasakė ir dar kitą palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip raugas, kurį moteris įmaišė trijuose saikuose miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.

Matthew 13:33 Maori
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i korerotia e ia ki a ratou, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoatia.

Matteus 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.

Mateo 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Les dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.

Mateo 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les dijo otra parábola: "El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado."

Mateo 13:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.

Mateo 13:33 Spanish: Reina Valera 1909
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.

Mateo 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.

Mateus 13:33 Bíblia King James Atualizada Português
E contou-lhes mais outra parábola: “O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até que toda a massa ficou levedada”.

Mateus 13:33 Portugese Bible
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.   

Matei 13:33 Romanian: Cornilescu
Le -a spus o altă pildă, şi anume: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.``

От Матфея 13:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

От Матфея 13:33 Russian koi8r
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

Matthew 13:33 Shuar New Testament
N·nisan Chφkich mΘtek-taku chichaman ßujmatsamiayi. "Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin karinia aintsankete. Nuwa nijiamchiniam karinia enkea mashi Pßchimiawai. Tura nu mash karimtikiawai" Tφmiayi.

Matteus 13:33 Swedish (1917)
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»

Matayo 13:33 Swahili NT
Yesu akawaambia mfano mwingine: "Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyotwaa mama mmoja, akaichanganya na unga pishi tatu, hata unga wote ukaumuka."

Mateo 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita niya sa kanila ang ibang talinghaga: Ang kaharian ng langit ay tulad sa lebadura, na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.

Ǝlinjil wa n Matta 13:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ig-asan ǝlmital iyyan, inn-asan: «Taɣmar ta n jǝnnawan tola ǝd xamira tǝrway tǝntut daɣ karadat annafaɣaten n agel n alkama har ikuf agel ketnet.»

มัทธิว 13:33 Thai: from KJV
พระองค์ยังตรัสคำอุปมาให้เขาฟังอีกข้อหนึ่งว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอามาเจือลงในแป้งสามถัง จนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"

Matta 13:33 Turkish
İsa onlara başka bir benzetme anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.››

Матей 13:33 Ukrainian: NT
Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощиаить ним три мірки борошна (муки), нова все вкисне.

Matthew 13:33 Uma New Testament
Ria-pi hanyala lolita rapa' to na'uli' hi ntodea. Na'uli': "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa toi: Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."

Ma-thi-ô 13:33 Vietnamese (1934)
Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đờn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên.

Matthew 13:32
Top of Page
Top of Page