Matthew 13:47
New International Version
"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

New Living Translation
"Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.

English Standard Version
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.

Berean Study Bible
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.

New American Standard Bible
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

King James Bible
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Holman Christian Standard Bible
"Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea. It collected every kind of fish,

International Standard Version
"Again, the kingdom from heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.

NET Bible
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.

Aramaic Bible in Plain English
Again the Kingdom of Heaven is like a net that was cast into the sea, and it collected from every kind.

GOD'S WORD® Translation
"Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.

Jubilee Bible 2000
Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,

King James 2000 Bible
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American King James Version
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American Standard Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Douay-Rheims Bible
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Darby Bible Translation
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

English Revised Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Webster's Bible Translation
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Weymouth New Testament
"Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.

World English Bible
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Young's Literal Translation
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

Mattheus 13:47 Afrikaans PWL
Weer: die Koninkryk van die hemel is soos ’n net wat in die see gegooi word en van alle soorte bymekaarmaak

Mateu 13:47 Albanian
Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.

ﻣﺘﻰ 13:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:47 Armenian (Western): NT
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

Dyr Mathäus 13:47 Bavarian
Weiters ist s mit n Himmlreich wie mit aynn Nötz, dös wo myn in n Mör ausgworffen hiet, däß myn halt allerlai Fisch fangt.

Матей 13:47 Bulgarian
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「天國又好比一張漁網撒在海裡,網到了各種魚類。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“天国又好比一张渔网撒在海里,网到了各种鱼类。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

Evanðelje po Mateju 13:47 Croatian Bible
Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.

Matouš 13:47 Czech BKR
Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;

Matthæus 13:47 Danish
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.

Mattheüs 13:47 Dutch Staten Vertaling
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;

Nestle Greek New Testament 1904
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Westcott and Hort 1881
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Tischendorf 8th Edition
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν, και εκ παντος γενους συναγαγουση·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousē;

Palin homoia estin he basileia ton ouranon sagene bletheise eis ten thalassan kai ek pantos genous synagagouse;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousē;

Palin homoia estin he basileia ton ouranon sagene bletheise eis ten thalassan kai ek pantos genous synagagouse;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē

palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

Máté 13:47 Hungarian: Karoli
Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;

La evangelio laŭ Mateo 13:47 Esperanto
Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47 Finnish: Bible (1776)
Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.

Matthieu 13:47 French: Darby
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetee dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Matthieu 13:47 French: Martin (1744)
Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Matthaeus 13:47 German: Modernized
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1912)
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Matthaeus 13:47 German: Textbibel (1899)
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das in das Meer geworfen ward und allerhand aufnahm;

Matteo 13:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;

Matteo 13:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.

MATIUS 13:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pula kerajaan surga itu seumpama pukat, yang dilabuhkan orang di laut dan yang mengumpulkan berjenis-jenis ikan.

Matthew 13:47 Kabyle: NT
Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut ) n mkul ṣṣenf.

마태복음 13:47 Korean
또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

Matthaeus 13:47 Latin: Vulgata Clementina
Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.

Sv. Matejs 13:47 Latvian New Testament
Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis.

Evangelija pagal Matà 13:47 Lithuanian
“Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų.

Matthew 13:47 Maori
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:

Matteus 13:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;

Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas
El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;

Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera 1909
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ;

Mateus 13:47 Bíblia King James Atualizada Português
O Reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.

Mateus 13:47 Portugese Bible
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.   

Matei 13:47 Romanian: Cornilescu
Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.

От Матфея 13:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

От Матфея 13:47 Russian koi8r
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Matthew 13:47 Shuar New Testament
`Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nisaiti. Shuar nekajai namakan Achφa aintsankete. Nekan nayaantsanam ajuntak Niishßa namakaim Achφawai.

Matteus 13:47 Swedish (1917)
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.

Matayo 13:47 Swahili NT
Tena, Ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.

Mateo 13:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:

Ǝlinjil wa n Matta 13:47 Tawallamat Tamajaq NT
«Taɣmar ta n jǝnnawan tola harwa da ǝd sangay zǝwwǝran n abbaz ǝn kifitan itiwagaran daɣ agaraw, obaz-du kifitan ǝmosnen ǝzzǝnǝfan.

มัทธิว 13:47 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด

Matta 13:47 Turkish
‹‹Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.

Матей 13:47 Ukrainian: NT
Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;

Matthew 13:47 Uma New Testament
Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na.

Ma-thi-ô 13:47 Vietnamese (1934)
Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.

Matthew 13:46
Top of Page
Top of Page