Matthew 13:48
New International Version
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

New Living Translation
When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.

English Standard Version
When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

Berean Study Bible
When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.

New American Standard Bible
and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

King James Bible
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Holman Christian Standard Bible
and when it was full, they dragged it ashore, sat down, and gathered the good fish into containers, but threw out the worthless ones.

International Standard Version
When it was full, the fishermen hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.

NET Bible
When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.

Aramaic Bible in Plain English
But when it was full they brought it up to the seashore, and they sat and selected out and they placed the good in vessels and the bad they threw out.

GOD'S WORD® Translation
When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.

Jubilee Bible 2000
which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

King James 2000 Bible
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

American King James Version
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

American Standard Version
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.

Douay-Rheims Bible
Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.

Darby Bible Translation
which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.

English Revised Version
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.

Webster's Bible Translation
Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.

Weymouth New Testament
When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.

World English Bible
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

Young's Literal Translation
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,

Mattheus 13:48 Afrikaans PWL
en toe dit vol was, het hulle dit op die strand uitgebring en gaan sit en dit uitgesoek. Die goeies het hulle in houers gesit en die slegtes uitgegooi.

Mateu 13:48 Albanian
Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë.

ﻣﺘﻰ 13:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:48 Armenian (Western): NT
Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.

Dyr Mathäus 13:48 Bavarian
Wie s voll war, zognd s d Fischer zueher; sö gsitznd si nider, gaklaubnd de guetn Fisch ausher und taatnd s in Kerb einhin; de kainzn aber schmissnd s danhin.

Матей 13:48 Bulgarian
и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
網一滿了,漁夫們就把它拉上岸來,然後坐下,把好的收進筐裡,把壞的丟在外面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
网一满了,渔夫们就把它拉上岸来,然后坐下,把好的收进筐里,把坏的丢在外面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。

馬 太 福 音 13:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。

馬 太 福 音 13:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。

Evanðelje po Mateju 13:48 Croatian Bible
Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.

Matouš 13:48 Czech BKR
Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.

Matthæus 13:48 Danish
Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.

Mattheüs 13:48 Dutch Staten Vertaling
Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.

Nestle Greek New Testament 1904
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Westcott and Hort 1881
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Greek Orthodox Church 1904
ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες αὐτὴν ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Tischendorf 8th Edition
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην, οτε επληρωθη, αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον, και καθισαντες, συνελεξαν τα καλα εις αγγεια, τα δε σαπρα εξω εβαλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis angē, ta de sapra exō ebalon.

hen hote eplerothe anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis ange, ta de sapra exo ebalon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis angē, ta de sapra exō ebalon.

hen hote eplerothe anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis ange, ta de sapra exo ebalon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Westcott/Hort - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon

En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon

Máté 13:48 Hungarian: Karoli
Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták.

La evangelio laŭ Mateo 13:48 Esperanto
kaj kiun, kiam gxi plenigxis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidigxinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili jxetis eksteren.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:48 Finnish: Bible (1776)
Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.

Matthieu 13:48 French: Darby
et quand elle fut pleine, ils la tirerent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jeterent dehors les mauvais.

Matthieu 13:48 French: Louis Segond (1910)
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Matthieu 13:48 French: Martin (1744)
Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Matthaeus 13:48 German: Modernized
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Matthaeus 13:48 German: Luther (1912)
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Matthaeus 13:48 German: Textbibel (1899)
als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und lasen das Gute in Gefäße, das Faule aber warfen sie weg.

Matteo 13:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.

Matteo 13:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.

MATIUS 13:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah penuh, ditarik orang naik ke pantai, lalu mereka itu duduk memilih, yaitu yang baik ditaruhnya di dalam bekasnya, tetapi yang tiada baik itu dibuangkannya.

Matthew 13:48 Kabyle: NT
M'ara yeččaṛ, iḥewwaten a t-id-jebden ɣer rrif n lebḥeṛ, dɣa ad qqimen iwakken ad fernen iselman, ad jemɛen wid yelhan, ad ḍeggṛen wid n diri.

마태복음 13:48 Korean
그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라

Matthaeus 13:48 Latin: Vulgata Clementina
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.

Sv. Matejs 13:48 Latvian New Testament
Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā.

Evangelija pagal Matà 13:48 Lithuanian
Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta.

Matthew 13:48 Maori
A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.

Matteus 13:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.

Mateo 13:48 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos.

Mateo 13:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos.

Mateo 13:48 Spanish: Reina Valera Gómez
la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.

Mateo 13:48 Spanish: Reina Valera 1909
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

Mateo 13:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

Mateus 13:48 Bíblia King James Atualizada Português
E, quando está repleta, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os bons em cestos, mas jogam fora os ruins.

Mateus 13:48 Portugese Bible
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.   

Matei 13:48 Romanian: Cornilescu
Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău.

От Матфея 13:48 Russian: Synodal Translation (1876)
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

От Матфея 13:48 Russian koi8r
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

Matthew 13:48 Shuar New Testament
Tura nekanam nemarmatai kukar jiiki, nui pΘnker namaknasha chankinnium chumpiniawai. Tura yajauch namaknaka ajapenawai.

Matteus 13:48 Swedish (1917)
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --

Matayo 13:48 Swahili NT
Ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa.

Mateo 13:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama.

Ǝlinjil wa n Matta 13:48 Tawallamat Tamajaq NT
As idnay, ǝrkaban-t-idu nabazan ǝn kifitan ǝs tǝgadamayt, ǝqqiman, ǝdkalan-du izmaman a daɣ-san taggin kifitan win olaɣnen, ǝggaran-in win wǝr nǝnfa wala.

มัทธิว 13:48 Thai: from KJV
ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ตะกร้า แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย

Matta 13:48 Turkish
Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.

Матей 13:48 Ukrainian: NT
як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.

Matthew 13:48 Uma New Testament
Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi.

Ma-thi-ô 13:48 Vietnamese (1934)
Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.

Matthew 13:47
Top of Page
Top of Page