Matthew 13:53
New International Version
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

New Living Translation
When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.

English Standard Version
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,

Berean Study Bible
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.

New American Standard Bible
When Jesus had finished these parables, He departed from there.

King James Bible
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had finished these parables, He left there.

International Standard Version
When Jesus had finished these parables, he left that place.

NET Bible
Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.

Aramaic Bible in Plain English
And it was that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus had finished these illustrations, he left that place.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

American King James Version
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.

American Standard Version
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.

Darby Bible Translation
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.

English Revised Version
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Weymouth New Testament
Jesus concluded this series of parables and then departed.

World English Bible
It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

Young's Literal Translation
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,

Mattheus 13:53 Afrikaans PWL
Dit was nadat Yeshua klaar was met hierdie vergelykende stories dat Hy daarvandaan weggegaan het

Mateu 13:53 Albanian
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.

ﻣﺘﻰ 13:53 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:53 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.

Dyr Mathäus 13:53 Bavarian
Wie dyr Iesen mit dene Gleichnisser förtig war, troch yr weiter.

Матей 13:53 Bulgarian
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣讲完了这些比喻,就离开了那地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,

馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,

Evanðelje po Mateju 13:53 Croatian Bible
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.

Matouš 13:53 Czech BKR
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.

Matthæus 13:53 Danish
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.

Mattheüs 13:53 Dutch Staten Vertaling
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους τας παραβολας ταυτας, μετηρεν εκειθεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tas parabolas tautas, meteren ekeithen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tas parabolas tautas, meteren ekeithen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

Máté 13:53 Hungarian: Karoli
És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.

La evangelio laŭ Mateo 13:53 Esperanto
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.

Matthieu 13:53 French: Darby
Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces paraboles, il retira de là.

Matthieu 13:53 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Matthieu 13:53 French: Martin (1744)
Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Matthaeus 13:53 German: Modernized
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Matthaeus 13:53 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Matthaeus 13:53 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.

Matteo 13:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.

Matteo 13:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.

MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana.

Matthew 13:53 Kabyle: NT
Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna.

마태복음 13:53 Korean
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서

Matthaeus 13:53 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.

Sv. Matejs 13:53 Latvian New Testament
Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.

Evangelija pagal Matà 13:53 Lithuanian
Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.

Matthew 13:53 Maori
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.

Matteus 13:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.

Mateo 13:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.

Mateo 13:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.

Mateo 13:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allí.

Mateo 13:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

Mateo 13:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

Mateus 13:53 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo terminado de contar essas parábolas, retirou-se Jesus dali.

Mateus 13:53 Portugese Bible
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.   

Matei 13:53 Romanian: Cornilescu
După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.

От Матфея 13:53 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

От Матфея 13:53 Russian koi8r
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

Matthew 13:53 Shuar New Testament
Jesus nu mΘtek-taku chichaman ßujmatas amuk Nuyß wΘmiayi.

Matteus 13:53 Swedish (1917)
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.

Matayo 13:53 Swahili NT
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,

Mateo 13:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.

Ǝlinjil wa n Matta 13:53 Tawallamat Tamajaq NT
As iɣrad Ɣaysa ǝsǝssǝɣri wa igan s ǝlmitalan en, igmad akal wa ihozan agaraw, igla.

มัทธิว 13:53 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น

Matta 13:53 Turkish
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.

Матей 13:53 Ukrainian: NT
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.

Matthew 13:53 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,

Ma-thi-ô 13:53 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.

Matthew 13:52
Top of Page
Top of Page