Matthew 14:18
New International Version
"Bring them here to me," he said.

New Living Translation
"Bring them here," he said.

English Standard Version
And he said, “Bring them here to me.”

Berean Study Bible
“Bring them here to Me,” Jesus said.

New American Standard Bible
And He said, "Bring them here to Me."

King James Bible
He said, Bring them hither to me.

Holman Christian Standard Bible
"Bring them here to Me," He said.

International Standard Version
He said, "Bring them to me."

NET Bible
"Bring them here to me," he replied.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “Bring them here to me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Bring them to me."

Jubilee Bible 2000
He said, Bring them here to me.

King James 2000 Bible
He said, Bring them here to me.

American King James Version
He said, Bring them here to me.

American Standard Version
And he said, Bring them hither to me.

Douay-Rheims Bible
He said to them: Bring them hither to me.

Darby Bible Translation
And he said, Bring them here to me.

English Revised Version
And he said, Bring them hither to me.

Webster's Bible Translation
He said, Bring them hither to me.

Weymouth New Testament
"Bring them here to me," He said,

World English Bible
He said, "Bring them here to me."

Young's Literal Translation
And he said, 'Bring ye them to me hither.'

Mattheus 14:18 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Bring hulle hier vir My.”

Mateu 14:18 Albanian
Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''.

ﻣﺘﻰ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ايتوني بها الى هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:18 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.

Dyr Mathäus 14:18 Bavarian
Drauf gantwortt yr: "Also, naacherd bringtß die her!"

Матей 14:18 Bulgarian
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「拿到我這裡來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“拿到我这里来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「拿過來給我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“拿过来给我。”

馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。

馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。

Evanðelje po Mateju 14:18 Croatian Bible
A on će im: Donesite mi ih ovamo.

Matouš 14:18 Czech BKR
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.

Matthæus 14:18 Danish
Men han sagde: »Henter mig dem hid!«

Mattheüs 14:18 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἰπεν Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε, Φερετε μοι αυτους ωδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen; Pherete moi hōde autous.

ho de eipen; Pherete moi hode autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen Pherete moi hōde autous.

ho de eipen Pherete moi hode autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen pherete moi ōde autous

o de eipen pherete moi Ode autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen pherete moi autous ōde

o de eipen pherete moi autous Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen pherete moi autous ōde

o de eipen pherete moi autous Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen pherete moi autous ōde

o de eipen pherete moi autous Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen pherete moi ōde autous

o de eipen pherete moi Ode autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen pherete moi ōde autous

o de eipen pherete moi Ode autous

Máté 14:18 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 14:18 Esperanto
Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.

Matthieu 14:18 French: Darby
Et il dit: Apportez-les-moi ici.

Matthieu 14:18 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Apportez-les-moi.

Matthieu 14:18 French: Martin (1744)
Et il leur dit : apportez-les-moi ici.

Matthaeus 14:18 German: Modernized
Und er sprach: Bringet mir sie her!

Matthaeus 14:18 German: Luther (1912)
Und er sprach: Bringet sie mir her.

Matthaeus 14:18 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.

Matteo 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Portatemeli qua.

Matteo 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Recatemeli qua.

MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku."

Matthew 14:18 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi !

마태복음 14:18 Korean
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고

Matthaeus 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.

Sv. Matejs 14:18 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp!

Evangelija pagal Matà 14:18 Lithuanian
Jis tarė: “Atneškite juos man”.

Matthew 14:18 Maori
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.

Matteus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Hent dem hit til mig!

Mateo 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El les dijo: Traédmelos acá.

Mateo 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Traigan acá los panes y los peces," les dijo.

Mateo 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Traédmelos acá.

Mateo 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Traédmelos acá.

Mateo 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El les dijo: Traédmelos acá.

Mateus 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhes disse: “Tragam-nos aqui para mim”.

Mateus 14:18 Portugese Bible
E ele disse: trazei-mos aqui.   

Matei 14:18 Romanian: Cornilescu
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``

От Матфея 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: принесите их Мне сюда.

От Матфея 14:18 Russian koi8r
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Matthew 14:18 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus "Wats, nu itiartitiarum" Tφmiayi.

Matteus 14:18 Swedish (1917)
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»

Matayo 14:18 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nileteeni hapa."

Mateo 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 14:18 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-i-tan-du.»

มัทธิว 14:18 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด"

Matta 14:18 Turkish
İsa, ‹‹Onları buraya, bana getirin›› dedi.

Матей 14:18 Ukrainian: NT
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.

Matthew 14:18 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Keni tumai."

Ma-thi-ô 14:18 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.

Matthew 14:17
Top of Page
Top of Page