Matthew 14:21
New International Version
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

New Living Translation
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!

English Standard Version
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

Berean Study Bible
About five thousand men were fed, in addition to women and children.

New American Standard Bible
There were about five thousand men who ate, besides women and children.

King James Bible
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Holman Christian Standard Bible
Now those who ate were about 5,000 men, besides women and children.

International Standard Version
Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children.

NET Bible
Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.

Aramaic Bible in Plain English
But those men who ate were 5,000, apart from the women and children.

GOD'S WORD® Translation
About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)

Jubilee Bible 2000
And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

King James 2000 Bible
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

American King James Version
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

American Standard Version
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

Douay-Rheims Bible
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.

Darby Bible Translation
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

English Revised Version
And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.

Webster's Bible Translation
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Weymouth New Testament
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.

World English Bible
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.

Young's Literal Translation
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.

Mattheus 14:21 Afrikaans PWL
Dié wat geëet het, was omtrent vyf duisend mans, buiten die vroue en kinders.

Mateu 14:21 Albanian
Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.

ﻣﺘﻰ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke
والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:21 Armenian (Western): NT
Անոնք որ կերան՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.

Dyr Mathäus 14:21 Bavarian
Es warnd beierer fümftauset Mänder, wo daa mitgössn hietnd, d Weiber und Kinder non gar nit aynmaal mitgrechnet.

Матей 14:21 Bulgarian
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。

中文标准译本 (CSB Simplified)
吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。

馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。

Evanðelje po Mateju 14:21 Croatian Bible
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.

Matouš 14:21 Czech BKR
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.

Matthæus 14:21 Danish
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.

Mattheüs 14:21 Dutch Staten Vertaling
Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι, χωρις γυναικων και παιδιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de esthiontes ēsan andres hōsei pentakischilioi chōris gynaikōn kai paidiōn.

hoi de esthiontes esan andres hosei pentakischilioi choris gynaikon kai paidion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de esthiontes ēsan andres hōsei pentakischilioi chōris gynaikōn kai paidiōn.

hoi de esthiontes esan andres hosei pentakischilioi choris gynaikon kai paidion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Westcott/Hort - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn

oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn

Máté 14:21 Hungarian: Karoli
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.

La evangelio laŭ Mateo 14:21 Esperanto
Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.

Matthieu 14:21 French: Darby
Or ceux qui avaient mange etaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

Matthieu 14:21 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Matthieu 14:21 French: Martin (1744)
Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

Matthaeus 14:21 German: Modernized
Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.

Matthaeus 14:21 German: Luther (1912)
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

Matthaeus 14:21 German: Textbibel (1899)
Die aber aßen, waren etwa fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.

Matteo 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.

Matteo 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.

MATIUS 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu orang laki-laki, lain pula segala perempuan dan kanak-kanak.

Matthew 14:21 Kabyle: NT
Ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen i geččan, mbla tilawin d warrac.

마태복음 14:21 Korean
먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라

Matthaeus 14:21 Latin: Vulgata Clementina
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

Sv. Matejs 14:21 Latvian New Testament
Bet to, kas ēduši, skaitā bija pieci tūkstoši vīriešu, neieskaitot sievietes un bērnus.

Evangelija pagal Matà 14:21 Lithuanian
O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.

Matthew 14:21 Maori
Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.

Matteus 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.

Mateo 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Mateo 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los que comieron fueron unos 5,000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Mateo 14:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Mateo 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.

Mateo 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

Mateus 14:21 Bíblia King James Atualizada Português
Os que se alimentaram foram cerca de cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. Jesus anda sobre o mar

Mateus 14:21 Portugese Bible
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.   

Matei 14:21 Romanian: Cornilescu
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.

От Матфея 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

От Матфея 14:21 Russian koi8r
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Matthew 14:21 Shuar New Testament
Nui Yurumßwarmia nusha nuwasha uchisha nekapmatsuk senku mir (5000) aya aishman ßrmiayi.

Matteus 14:21 Swedish (1917)
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.

Matayo 14:21 Swahili NT
Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.

Mateo 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata.

Ǝlinjil wa n Matta 14:21 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝtšanen den ǝmosan edag ǝn sǝmmos gim n alǝs, ǝllanat deɣ tǝdoden den ǝd bararan.

มัทธิว 14:21 Thai: from KJV
ฝ่ายคนที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก

Matta 14:21 Turkish
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.

Матей 14:21 Ukrainian: NT
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей.

Matthew 14:21 Uma New Testament
Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, ba ria-ra lima ncobu tu? paka' tomane-pidi, ko'ia tebila' tobine pai' ana' -ana'.

Ma-thi-ô 14:21 Vietnamese (1934)
Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.

Matthew 14:20
Top of Page
Top of Page