Matthew 14:24
New International Version
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

New Living Translation
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

English Standard Version
but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

Berean Study Bible
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

New American Standard Bible
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

King James Bible
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Holman Christian Standard Bible
But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them.

International Standard Version
By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, because the wind was against them.

NET Bible
Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

Aramaic Bible in Plain English
And the ship was many furlongs distant from the land while it was tossed greatly by the waves, for the wind was against it.

GOD'S WORD® Translation
The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.

Jubilee Bible 2000
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

King James 2000 Bible
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

American King James Version
But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

American Standard Version
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

Douay-Rheims Bible
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.

Darby Bible Translation
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

English Revised Version
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

Webster's Bible Translation
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Weymouth New Testament
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.

World English Bible
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Young's Literal Translation
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Mattheus 14:24 Afrikaans PWL
Die boot was alreeds ’n afstand van die land af terwyl dit hewig rondgeslinger is deur die golwe, want die wind was teen hulle,

Mateu 14:24 Albanian
Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.

ﻣﺘﻰ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke
واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT
իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Dyr Mathäus 14:24 Bavarian
De Zilln aber war schoon ayn Öttlych Meiln von n Land hinvon und wurd von de Wellnen herbeutlt, weil s aynn Gögnwind hietnd.

Матей 14:24 Bulgarian
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,船已經離岸有幾百公尺,由於逆風,被波浪沖擊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,船已经离岸有几百公尺,由于逆风,被波浪冲击。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。

Evanðelje po Mateju 14:24 Croatian Bible
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

Matouš 14:24 Czech BKR
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.

Matthæus 14:24 Danish
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.

Mattheüs 14:24 Dutch Staten Vertaling
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Tischendorf 8th Edition
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην, βασανιζομενον υπο των κυματων· ην γαρ εναντιος ο ανεμος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos.

to de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos.

To de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de ploion ēdē meson tēs thallassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thallassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Westcott/Hort - Transliterated
to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

Máté 14:24 Hungarian: Karoli
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.

La evangelio laŭ Mateo 14:24 Esperanto
Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.

Matthieu 14:24 French: Darby
Or la nacelle etait dejà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent etait au contraire.

Matthieu 14:24 French: Louis Segond (1910)
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Matthieu 14:24 French: Martin (1744)
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

Matthaeus 14:24 German: Modernized
Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.

Matthaeus 14:24 German: Luther (1912)
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

Matthaeus 14:24 German: Textbibel (1899)
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.

Matteo 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

Matteo 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.

MATIUS 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

Matthew 14:24 Kabyle: NT
Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id.

마태복음 14:24 Korean
배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라

Matthaeus 14:24 Latin: Vulgata Clementina
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.

Sv. Matejs 14:24 Latvian New Testament
Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš.

Evangelija pagal Matà 14:24 Lithuanian
Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.

Matthew 14:24 Maori
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

Matteus 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.

Mateo 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Mateo 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Mateo 14:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Mateo 14:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Mateo 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Mateus 14:24 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.

Mateus 14:24 Portugese Bible
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.   

Matei 14:24 Romanian: Cornilescu
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.

От Матфея 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

От Матфея 14:24 Russian koi8r
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Matthew 14:24 Shuar New Testament
Tura antumian Tφ wankaram asamtai kanu ajapΘn ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi.

Matteus 14:24 Swedish (1917)
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.

Matayo 14:24 Swahili NT
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.

Mateo 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.

Ǝlinjil wa n Matta 14:24 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen da aɣlal iggug-in daɣ agaraw, ǝbbatnat-tu tǝnazzamaren sa ǝd sa fǝlas aḍu issohen a dǝr immǝqqas.

มัทธิว 14:24 Thai: from KJV
แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่

Matta 14:24 Turkish
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.

Матей 14:24 Ukrainian: NT
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.

Matthew 14:24 Uma New Testament
Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.

Ma-thi-ô 14:24 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.

Matthew 14:23
Top of Page
Top of Page