Matthew 14:9
New International Version
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

New Living Translation
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.

English Standard Version
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.

Berean Study Bible
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted

New American Standard Bible
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

King James Bible
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Holman Christian Standard Bible
Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.

International Standard Version
Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done.

NET Bible
Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.

Aramaic Bible in Plain English
And it saddened the King, but because of the oath and the guests, he commanded that it be given to her.

GOD'S WORD® Translation
The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.

Jubilee Bible 2000
And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

King James 2000 Bible
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her.

American King James Version
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

American Standard Version
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

Douay-Rheims Bible
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.

Darby Bible Translation
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.

English Revised Version
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;

Webster's Bible Translation
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.

Weymouth New Testament
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,

World English Bible
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

Young's Literal Translation
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;

Mattheus 14:9 Afrikaans PWL
Dit het die koning hartseer gemaak, maar ter wille van die eed en die gaste het hy bevel gegee dat dit vir haar gegee moes word

Mateu 14:9 Albanian
Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.

ﻣﺘﻰ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:9 Armenian (Western): NT
Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.

Dyr Mathäus 14:9 Bavarian
"Ou, Zäggrämunt!", gadenkt syr dyr Künig, aber weil yr s gschworn hiet, und dös non dyrzue vor allsand Göst, befalh yr halt, däß myn irer dönn Kopf bringt.

Матей 14:9 Bulgarian
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。

中文标准译本 (CSB Simplified)
王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;

Evanðelje po Mateju 14:9 Croatian Bible
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

Matouš 14:9 Czech BKR
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.

Matthæus 14:9 Danish
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.

Mattheüs 14:9 Dutch Staten Vertaling
En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Westcott and Hort 1881
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι,

Tischendorf 8th Edition
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλυπηθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελυπηθη ο βασιλευς, δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσε δοθηναι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai lypētheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnai,

kai lypetheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothenai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai lypētheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnai,

kai lypetheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothenai,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

Máté 14:9 Hungarian: Karoli
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.

La evangelio laŭ Mateo 14:9 Esperanto
Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,

Matthieu 14:9 French: Darby
Et le roi en fut afflige; mais, à cause des serments et de ceux qui etaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnat.

Matthieu 14:9 French: Louis Segond (1910)
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Matthieu 14:9 French: Martin (1744)
Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Matthaeus 14:9 German: Modernized
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Matthaeus 14:9 German: Luther (1912)
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Matthaeus 14:9 German: Textbibel (1899)
Und der König bekümmerte sich, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste befahl er es zu geben.

Matteo 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,

Matteo 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

MATIUS 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdukacitalah hati baginda, tetapi oleh sebab sumpah itu, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, dititahkannya berikan juga.

Matthew 14:9 Kabyle: NT
Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin.

마태복음 14:9 Korean
왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고

Matthaeus 14:9 Latin: Vulgata Clementina
Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.

Sv. Matejs 14:9 Latvian New Testament
Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.

Evangelija pagal Matà 14:9 Lithuanian
Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.

Matthew 14:9 Maori
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

Matteus 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,

Mateo 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Mateo 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Mateo 14:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,

Mateo 14:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.

Mateo 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.

Mateus 14:9 Bíblia King James Atualizada Português
O rei ficou angustiado; contudo, por causa do juramento e da presença dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedira.

Mateus 14:9 Portugese Bible
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,   

Matei 14:9 Romanian: Cornilescu
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.

От Матфея 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

От Матфея 14:9 Russian koi8r
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Matthew 14:9 Shuar New Testament
Tutai Erutis wake mesekmiayi. T·rasha "nekas Yus iirui" tiniu asa tura ni amikrisha antukaru asamtai umikmiayi.

Matteus 14:9 Swedish (1917)
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,

Matayo 14:9 Swahili NT
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.

Mateo 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;

Ǝlinjil wa n Matta 14:9 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa tǝgmay tǝbarart ten eway-du s ǝmǝnokal Herod as ǝɣšadan man-net. Mišan omar s a das-itǝwǝggu arat wa tǝgmay den, fəl əddəlil ən təhuday ta das-iga d əddəlil ən naftaɣan-net.

มัทธิว 14:9 Thai: from KJV
ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้

Matta 14:9 Turkish
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.

Матей 14:9 Ukrainian: NT
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.

Matthew 14:9 Uma New Testament
Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'.

Ma-thi-ô 14:9 Vietnamese (1934)
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.

Matthew 14:8
Top of Page
Top of Page