Matthew 15:2
New International Version
"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

New Living Translation
"Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."

English Standard Version
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”

Berean Study Bible
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”

New American Standard Bible
"Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

King James Bible
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Holman Christian Standard Bible
Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat!"

International Standard Version
"Why do your disciples disregard the tradition of the elders? They don't wash their hands when they eat."

NET Bible
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."

Aramaic Bible in Plain English
“Why do your disciples violate the tradition of the Elders? They do not wash their hands whenever they eat bread.”

GOD'S WORD® Translation
"Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."

Jubilee Bible 2000
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

King James 2000 Bible
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

American King James Version
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

American Standard Version
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Douay-Rheims Bible
Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.

Darby Bible Translation
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

English Revised Version
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Webster's Bible Translation
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Weymouth New Testament
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"

World English Bible
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."

Young's Literal Translation
'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

Mattheus 15:2 Afrikaans PWL
“Waarom oortree U studentevolgelinge die tradisionele wet van die oudstes en was nie hulle hande wanneer hulle brood eet nie?”

Mateu 15:2 Albanian
''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''.

ﻣﺘﻰ 15:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:2 Armenian (Western): NT
«Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.

Dyr Mathäus 15:2 Bavarian
"Warum unachtnd n deine Jünger d Überliferung? Die waschnd syr y d Höndd nit vor n Össn."

Матей 15:2 Bulgarian
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯的時候不洗手!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭的时候不洗手!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

馬 太 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。

馬 太 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。

Evanðelje po Mateju 15:2 Croatian Bible
Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!

Matouš 15:2 Czech BKR
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.

Matthæus 15:2 Danish
»Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.«

Mattheüs 15:2 Dutch Staten Vertaling
Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort 1881
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Tischendorf 8th Edition
διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας οταν αρτον εσθιωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας οταν αρτον εσθιωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διατι οι μαθηται σου παραβαινουσι την παραδοσιν των πρεσβυτερων; ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων, οταν αρτον εσθιωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας {VAR2: [αυτων] } οταν αρτον εσθιωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsin.

Dia ti hoi mathetai sou parabainousin ten paradosin ton presbyteron? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsin.

Dia ti hoi mathetai sou parabainousin ten paradosin ton presbyteron? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiosin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diati oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiōsin

diati oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Westcott/Hort - Transliterated
dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras {UBS4: [autōn] } otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras {UBS4: [autOn]} otan arton esthiOsin

Máté 15:2 Hungarian: Karoli
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.

La evangelio laŭ Mateo 15:2 Esperanto
Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:2 Finnish: Bible (1776)
Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.

Matthieu 15:2 French: Darby
tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?

Matthieu 15:2 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

Matthieu 15:2 French: Martin (1744)
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.

Matthaeus 15:2 German: Modernized
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Matthaeus 15:2 German: Luther (1912)
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Matthaeus 15:2 German: Textbibel (1899)
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Matteo 15:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.

Matteo 15:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.

MATIUS 15:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya murid-murid-Mu melanggar adat istiadat orang tua-tua? Karena tiada mereka itu membasuh tangannya apabila hendak makan.

Matthew 15:2 Kabyle: NT
Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen.

마태복음 15:2 Korean
`당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다'

Matthaeus 15:2 Latin: Vulgata Clementina
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.

Sv. Matejs 15:2 Latvian New Testament
Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.

Evangelija pagal Matà 15:2 Lithuanian
“Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”.

Matthew 15:2 Maori
He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.

Matteus 15:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.

Mateo 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.

Mateo 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan."

Mateo 15:2 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.

Mateo 15:2 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Mateo 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Mateus 15:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!”

Mateus 15:2 Portugese Bible
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.   

Matei 15:2 Romanian: Cornilescu
,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``

От Матфея 15:2 Russian: Synodal Translation (1876)
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

От Матфея 15:2 Russian koi8r
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

Matthew 15:2 Shuar New Testament
┐Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri yaunchu jintintrarmia nuna uminiatsu? Iis, ikijmiatskesha Yurumßiniawai tiarmiayi.

Matteus 15:2 Swedish (1917)
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»

Matayo 15:2 Swahili NT
Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!

Mateo 15:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.

Ǝlinjil wa n Matta 15:2 Tawallamat Tamajaq NT
«Mafǝl wǝr ǝlkeman nǝttulab-nak y alɣadaten šin dana-d-oyyan marawan-nana, wǝr ǝširidan ifassan-nasan dat tattay?»

มัทธิว 15:2 Thai: from KJV
ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร

Matta 15:2 Turkish

Матей 15:2 Ukrainian: NT
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.

Matthew 15:2 Uma New Testament
Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura.

Ma-thi-ô 15:2 Vietnamese (1934)
Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.

Matthew 15:1
Top of Page
Top of Page