Matthew 15:20
New International Version
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them."

New Living Translation
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you."

English Standard Version
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

Berean Study Bible
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”

New American Standard Bible
"These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."

King James Bible
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Holman Christian Standard Bible
These are the things that defile a man, but eating with unwashed hands does not defile a man."

International Standard Version
These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean."

NET Bible
These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person."

Aramaic Bible in Plain English
“These things are those that defile a man, but if a man will eat after not washing his hands, he is not defiled.”

GOD'S WORD® Translation
These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean."

Jubilee Bible 2000
these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

King James 2000 Bible
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

American King James Version
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

American Standard Version
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

Douay-Rheims Bible
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.

Darby Bible Translation
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

English Revised Version
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.

Webster's Bible Translation
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Weymouth New Testament
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."

World English Bible
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."

Young's Literal Translation
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

Mattheus 15:20 Afrikaans PWL
Dit is hierdie dinge wat die mens onrein maak, maar om met ongewaste hande te eet, maak nie die mens onrein nie.”

Mateu 15:20 Albanian
Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''.

ﻣﺘﻰ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:20 Armenian (Western): NT
Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.

Dyr Mathäus 15:20 Bavarian
Und +dös macht önn Menschn unrain, nit, wenn yr öbby mit ungwaschne Höndd isst."

Матей 15:20 Bulgarian
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些才会使人污秽;而不洗手就吃饭,不会使人污秽。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是污秽人的,至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”

馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。

馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。

Evanðelje po Mateju 15:20 Croatian Bible
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.

Matouš 15:20 Czech BKR
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.

Matthæus 15:20 Danish
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.«

Mattheüs 15:20 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον· το δε ανιπτοις χερσι φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon.

tauta estin ta koinounta ton anthropon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon.

tauta estin ta koinounta ton anthropon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

Máté 15:20 Hungarian: Karoli
Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:20 Esperanto
jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776)
Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.

Matthieu 15:20 French: Darby
ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavees ne souille pas l'homme.

Matthieu 15:20 French: Louis Segond (1910)
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

Matthieu 15:20 French: Martin (1744)
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.

Matthaeus 15:20 German: Modernized
Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.

Matthaeus 15:20 German: Luther (1912)
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.

Matthaeus 15:20 German: Textbibel (1899)
Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.

Matteo 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.

Matteo 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.

MATIUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
segala hal itulah yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan yang tiada berbasuh, tiada menajiskan orang."

Matthew 15:20 Kabyle: NT
Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen.

마태복음 15:20 Korean
이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라

Matthaeus 15:20 Latin: Vulgata Clementina
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.

Sv. Matejs 15:20 Latvian New Testament
Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna.

Evangelija pagal Matà 15:20 Lithuanian
Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.

Matthew 15:20 Maori
Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.

Matteus 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.

Mateo 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.

Mateo 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre."

Mateo 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Mateo 15:20 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.

Mateo 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Mateus 15:20 Bíblia King James Atualizada Português
Essas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro”. Jesus atende ao clamor dos gentios

Mateus 15:20 Portugese Bible
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.   

Matei 15:20 Romanian: Cornilescu
Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``

От Матфея 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

От Матфея 15:20 Russian koi8r
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.

Matthew 15:20 Shuar New Testament
Ashφ nu ainiawai nekaska Shußran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk Yurumßtniuka Shußran ni Enentßin yajauch awajeatsui" Tφmiayi.

Matteus 15:20 Swedish (1917)
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»

Matayo 15:20 Swahili NT
Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi."

Mateo 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Matta 15:20 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan win di ǝntanay a samadasnen aggadǝm. Mišan tettay ǝs fassan wǝr nǝrrud, wǝr tǝsammadas aggadǝm.»

มัทธิว 15:20 Thai: from KJV
สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"

Matta 15:20 Turkish
İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.››

Матей 15:20 Ukrainian: NT
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.

Matthew 15:20 Uma New Testament
Kehi to hewa toe-mi lau to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. Ane ngkoni' uma leba' mowano, bela-hawo toe to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala."

Ma-thi-ô 15:20 Vietnamese (1934)
Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.

Matthew 15:19
Top of Page
Top of Page