Matthew 15:39
New International Version
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

New Living Translation
Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.

English Standard Version
And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.

Berean Study Bible
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

New American Standard Bible
And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

King James Bible
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Holman Christian Standard Bible
After dismissing the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

International Standard Version
After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.

NET Bible
After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.

Aramaic Bible in Plain English
And when he sent the crowds away, he went up into the ship and he came to the border of Magdo.

GOD'S WORD® Translation
After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.

Jubilee Bible 2000
And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.

King James 2000 Bible
And he sent away the multitude, and embarked in the ship, and came into the region of Magdala.

American King James Version
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

American Standard Version
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Douay-Rheims Bible
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

Darby Bible Translation
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

English Revised Version
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Webster's Bible Translation
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

Weymouth New Testament
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

World English Bible
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

Young's Literal Translation
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

Mattheus 15:39 Afrikaans PWL
Hy het die mense weggestuur, in die skuit geklim en in die gebied van Migdala gekom.

Mateu 15:39 Albanian
Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.

ﻣﺘﻰ 15:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:39 Armenian (Western): NT
Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.

Dyr Mathäus 15:39 Bavarian
Dyrnaach gschickt yr d Menig haim, stig eyn de Zilln ein und fuer gan Mägdn umhin.

Матей 15:39 Bulgarian
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹地區。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹地区。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。

馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。

Evanðelje po Mateju 15:39 Croatian Bible
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

Matouš 15:39 Czech BKR
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.

Matthæus 15:39 Danish
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

Mattheüs 15:39 Dutch Staten Vertaling
En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον, και ηλθεν εις τα ορια Μαγδαλα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion, kai ēlthen eis ta horia Magadan.

Kai apolysas tous ochlous enebe eis to ploion, kai elthen eis ta horia Magadan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion, kai ēlthen eis ta horia Magadan.

Kai apolysas tous ochlous enebe eis to ploion, kai elthen eis ta horia Magadan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

Máté 15:39 Hungarian: Karoli
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.

La evangelio laŭ Mateo 15:39 Esperanto
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:39 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.

Matthieu 15:39 French: Darby
ayant renvoye les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contree de Magadan.

Matthieu 15:39 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Matthieu 15:39 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

Matthaeus 15:39 German: Modernized
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.

Matthaeus 15:39 German: Luther (1912)
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.

Matthaeus 15:39 German: Textbibel (1899)
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.

Matteo 15:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.

Matteo 15:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.

MATIUS 15:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah disuruh-Nya pulang orang banyak itu, maka Ia pun naik ke dalam perahu, lalu tibalah di jajahan Magadan.

Matthew 15:39 Kabyle: NT
Mi gerra lɣaci, Sidna Ɛisa yerkeb di teflukt, iṛuḥ ɣer tmurt n Magadan.

마태복음 15:39 Korean
예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라

Matthaeus 15:39 Latin: Vulgata Clementina
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.

Sv. Matejs 15:39 Latvian New Testament
Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.

Evangelija pagal Matà 15:39 Lithuanian
Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.

Matthew 15:39 Maori
A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.

Matteus 15:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.

Mateo 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán.

Mateo 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.

Mateo 15:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.

Mateo 15:39 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

Mateo 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

Mateus 15:39 Bíblia King James Atualizada Português
A seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Mateus 15:39 Portugese Bible
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.   

Matei 15:39 Romanian: Cornilescu
În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.

От Матфея 15:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

От Матфея 15:39 Russian koi8r
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

Matthew 15:39 Shuar New Testament
Nuyß Jesus aentsun akupak kanunam enkemar Maktara nunkanam wΘmiayi.

Matteus 15:39 Swedish (1917)
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.

Matayo 15:39 Swahili NT
Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.

Mateo 15:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.

Ǝlinjil wa n Matta 15:39 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen issǝllam Ɣaysa tamattay, iggaz aɣlal n aman, ikka akal ǝn Magadan.

มัทธิว 15:39 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา

Matta 15:39 Turkish
İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.

Матей 15:39 Ukrainian: NT
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.

Matthew 15:39 Uma New Testament
Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan.

Ma-thi-ô 15:39 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.

Matthew 15:38
Top of Page
Top of Page