Matthew 16:17
New International Version
Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.

New Living Translation
Jesus replied, "You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.

English Standard Version
And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

Berean Study Bible
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

King James Bible
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
And Jesus responded, "Simon son of Jonah, you are blessed because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father in heaven.

International Standard Version
Then Jesus told him, "How blessed you are, Simon son of Jonah, since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has.

NET Bible
And Jesus answered him, "You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him, “You are Blessed, Shimeon Bar Yona, because flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Simon, son of Jonah, you are blessed! No human revealed this to you, but my Father in heaven revealed it to you.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven.

American King James Version
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven.

American Standard Version
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.

English Revised Version
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
"Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven.

World English Bible
Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to him, 'Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.

Mattheus 16:17 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Jy is geseënd, Shim’on, seun van Yoganan, want vlees en bloed het dit nie aan jou openbaar nie, maar My Vader wat in die hemel is

Mateu 16:17 Albanian
Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej.

ﻣﺘﻰ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:17 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón hari, Dohatsu aiz Simon Ionaren semeá: ecen haraguiac ez odolac eztrauc hori reuelatu, baina ene Aita ceruètan denac.

Dyr Mathäus 16:17 Bavarian
Dyr Iesen spraach zo iem: "Saelig bist, Simen Jonennsun, denn nit iewign ayn Mensch haat dyr dös goffnbart, sundern mein Vater in n Himml.

Матей 16:17 Bulgarian
Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人启示你的,而是我在天上的父启示你的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「西門‧巴約拿,你是有福的,因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“西门·巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

馬 太 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 西 門 巴 約 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。

馬 太 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。

Evanðelje po Mateju 16:17 Croatian Bible
Nato Isus reče njemu: Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.

Matouš 16:17 Czech BKR
A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.

Matthæus 16:17 Danish
Og Jesus svarede og sagde til ham: »Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 16:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-Jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Μακάριος εἴ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν [τοις] ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτω, Μακαριος ει, Σιμων Βαρ Ιωνα, οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψε σοι, αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν {VAR1: [τοις] } {VAR2: τοις } ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen autō Makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalypsen soi all’ ho Patēr mou ho en tois ouranois.

apokritheis de ho Iesous eipen auto Makarios ei, Simon Bariona, hoti sarx kai haima ouk apekalypsen soi all’ ho Pater mou ho en tois ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen autō Makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalypsen soi all' ho patēr mou ho en tois ouranois;

apokritheis de ho Iesous eipen auto Makarios ei, Simon Bariona, hoti sarx kai haima ouk apekalypsen soi all' ho pater mou ho en tois ouranois;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autō makarios ei simōn bariōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en tois ouranois

apokritheis de o iEsous eipen autO makarios ei simOn bariOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō makarios ei simōn bar iōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en tois ouranois

kai apokritheis o iEsous eipen autO makarios ei simOn bar iOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō makarios ei simōn bar iōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en tois ouranois

kai apokritheis o iEsous eipen autO makarios ei simOn bar iOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō makarios ei simōn bar iōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en tois ouranois

kai apokritheis o iEsous eipen autO makarios ei simOn bar iOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autō makarios ei simōn bariōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en [tois] ouranois

apokritheis de o iEsous eipen autO makarios ei simOn bariOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en [tois] ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autō makarios ei simōn bariōna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en {WH: [tois] } {UBS4: tois } ouranois

apokritheis de o iEsous eipen autO makarios ei simOn bariOna oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patEr mou o en {WH: [tois]} {UBS4: tois} ouranois

Máté 16:17 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám.

La evangelio laŭ Mateo 16:17 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa.

Matthieu 16:17 French: Darby
Et Jesus, repondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas revele cela, mais mon Pere qui est dans les cieux.

Matthieu 16:17 French: Louis Segond (1910)
Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

Matthieu 16:17 French: Martin (1744)
Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 16:17 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.

Matthaeus 16:17 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.

Matthaeus 16:17 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete ihm: selig bist du, Simon Barjona; denn Fleisch und Blut hat es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater in den Himmeln.

Matteo 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.

Matteo 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.

MATIUS 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon, anak Yunus! Karena bukannya keadaan manusia yang menyatakan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 16:17 Kabyle: NT
Yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Amarezg-ik, a Buṭrus a mmi-s n Yunes, axaṭer mačči s tmusni-inek i tfehmeḍ ayagi, meɛna d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan i k-t-id-isbegnen.

마태복음 16:17 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라

Matthaeus 16:17 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.

Sv. Matejs 16:17 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Svētīgs tu esi, Sīmani, Jonas dēls, jo miesa un asins tev to neatklāja, bet mans Tēvs, kas debesīs.

Evangelija pagal Matà 16:17 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje.

Matthew 16:17 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka koa koe, e Haimona Parahona: ehara hoki i te kikokiko, i te toto, nana tenei i whakakite ki a koe, engari na toku Matua i te rangi.

Matteus 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen.

Mateo 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús, respondiendo, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque esto no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.

Mateo 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús le dijo: "Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque esto no te lo reveló carne ni sangre, sino Mi Padre que está en los cielos.

Mateo 16:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres Simón hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.

Mateo 16:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.

Mateo 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.

Mateus 16:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhe afirmou: “Abençoado és tu, Simão, filho de Jonas! Pois isso não foi revelado a ti por carne ou sangue, mas pelo meu Pai que está nos céus.

Mateus 16:17 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.   

Matei 16:17 Romanian: Cornilescu
Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis: ,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri.

От Матфея 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

От Матфея 16:17 Russian koi8r
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

Matthew 16:17 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Shiiraitme Junasa Uchirφ Semunka. N·naka aents ujatmakchaiti antsu winia Apar nayaimpiniam pujana nu ujatmakmatai nekaam tame.

Matteus 16:17 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till honom: »Salig är du, Simon, Jonas' son; ty kött och blod har icke uppenbarat detta för dig, utan min Fader, som är i himmelen.

Matayo 16:17 Swahili NT
Yesu akasema, "Heri wewe Simoni mwana wa Yona, kwa maana si binadamu aliyekufunulia ukweli huu, ila Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Mapalad ka, Simon Bar-Jonas: sapagka't hindi ipinahayag sa iyo ito ng laman at ng dugo, kundi ng aking Ama na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 16:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Tǝbbilala ya Simɣon, ag Yunǝs, fǝlas arat wǝdi wǝrgeɣ kay a daɣ-as issosanan iman-nak, kalar Abba-nin di ihan ijǝnnawan a dak-isannafalalan.

มัทธิว 16:17 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนบุตรโยนาเอ๋ย ท่านก็เป็นสุข เพราะว่าเนื้อหนังและโลหิตมิได้แจ้งความนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงแจ้งให้ทราบ

Matta 16:17 Turkish
İsa ona, ‹‹Ne mutlu sana, Yunus oğlu Simun!›› dedi. ‹‹Bu sırrı sana açan insan değil, göklerdeki Babamdır.

Матей 16:17 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.

Matthew 16:17 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Marasi' mpu'u-ko, Simon ana' Yunus, apa' bela manusia' to mpopo'incai-ko tetu-e, Tuama-ku to hi rala suruga-hana.

Ma-thi-ô 16:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy.

Matthew 16:16
Top of Page
Top of Page