Matthew 16:5
New International Version
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.

New Living Translation
Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.

English Standard Version
When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.

Berean Study Bible
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.

New American Standard Bible
And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

King James Bible
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

Holman Christian Standard Bible
The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.

International Standard Version
When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along.

NET Bible
When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.

Aramaic Bible in Plain English
And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread with them.

GOD'S WORD® Translation
The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.

Jubilee Bible 2000
And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.

King James 2000 Bible
And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.

American King James Version
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

American Standard Version
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

Douay-Rheims Bible
And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.

Darby Bible Translation
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

English Revised Version
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

Webster's Bible Translation
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

Weymouth New Testament
When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;

World English Bible
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

Young's Literal Translation
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

Mattheus 16:5 Afrikaans PWL
en toe Sy studentevolgelinge na die oorkant gegaan het, het hulle vergeet om brood saam te vat,

Mateu 16:5 Albanian
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.

ﻣﺘﻰ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:5 Armenian (Western): NT
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.

Dyr Mathäus 16:5 Bavarian
D Jünger fuernd eyn s enterne Uefer umhin, hietnd aber vergössn, ayn Broot mitznemen.

Матей 16:5 Bulgarian
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們到了對岸,忘了帶餅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们到了对岸,忘了带饼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒渡到那边去,忘了带饼。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。

Evanðelje po Mateju 16:5 Croatian Bible
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

Matouš 16:5 Czech BKR
A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.

Matthæus 16:5 Danish
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.

Mattheüs 16:5 Dutch Staten Vertaling
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labein.

Kai elthontes hoi mathetai eis to peran epelathonto artous labein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labein.

Kai elthontes hoi mathetai eis to peran epelathonto artous labein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

Máté 16:5 Hungarian: Karoli
És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:5 Esperanto
Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.

Matthieu 16:5 French: Darby
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublie de prendre du pain.

Matthieu 16:5 French: Louis Segond (1910)
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Matthieu 16:5 French: Martin (1744)
Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Matthaeus 16:5 German: Modernized
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthaeus 16:5 German: Luther (1912)
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthaeus 16:5 German: Textbibel (1899)
Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.

Matteo 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.

Matteo 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.

MATIUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti.

Matthew 16:5 Kabyle: NT
Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum.

마태복음 16:5 Korean
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니

Matthaeus 16:5 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.

Sv. Matejs 16:5 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.

Evangelija pagal Matà 16:5 Lithuanian
Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.

Matthew 16:5 Maori
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.

Matteus 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Mateo 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Mateo 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Mateo 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo los discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.

Mateo 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

Mateo 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago , se habían olvidado de tomar pan.

Mateus 16:5 Bíblia King James Atualizada Português
Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pães.

Mateus 16:5 Portugese Bible
Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.   

Matei 16:5 Romanian: Cornilescu
Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

От Матфея 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

От Матфея 16:5 Russian koi8r
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Matthew 16:5 Shuar New Testament
Tura Entsß amaini katinkiar ni unuiniamuri tantan J·kitniun kajinmatkiarmiayi.

Matteus 16:5 Swedish (1917)
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Matayo 16:5 Swahili NT
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.

Mateo 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.

Ǝlinjil wa n Matta 16:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkan nǝttulab tagadamayt ta hadat n agaraw. As ewadan, ǝgran-in âs ǝttǝwan-in igi n allaw ǝn tǝgǝlla.

มัทธิว 16:5 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย

Matta 16:5 Turkish
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.

Матей 16:5 Ukrainian: NT
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.

Matthew 16:5 Uma New Testament
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:

Ma-thi-ô 16:5 Vietnamese (1934)
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

Matthew 16:4
Top of Page
Top of Page