Matthew 17:26
New International Version
"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.

New Living Translation
"They tax the people they have conquered," Peter replied. "Well, then," Jesus said, "the citizens are free!

English Standard Version
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.

Berean Study Bible
“From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.

New American Standard Bible
When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.

King James Bible
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

Holman Christian Standard Bible
From strangers," he said. "Then the sons are free," Jesus told him.

International Standard Version
"From foreigners," he replied. So Jesus told him, "In that case, the subjects are exempt.

NET Bible
After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon said to him, “From strangers.” Then Yeshua said to him, “Then the children are free.”

GOD'S WORD® Translation
"From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.

Jubilee Bible 2000
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.

King James 2000 Bible
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free.

American King James Version
Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.

American Standard Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

Douay-Rheims Bible
And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.

Darby Bible Translation
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

English Revised Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

Webster's Bible Translation
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.

Weymouth New Testament
"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.

World English Bible
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;

Mattheus 17:26 Afrikaans PWL
Shim’on sê vir Hom: “Van die ander.” Yeshua sê vir hom: “Dan is die seuns vry,

Mateu 17:26 Albanian
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.

ﻣﺘﻰ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.

Dyr Mathäus 17:26 Bavarian
Wie dyr Peeters gantwortt: "Von de Andern halt!", gmaint dyr Iesen gan iem: "Naacherd müessetnd ja de aignen Leut frei sein.

Матей 17:26 Bulgarian
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得回答說:「向外人。」耶穌說:「因此兒女可以免了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得回答说:“向外人。”耶稣说:“因此儿女可以免了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。

Evanðelje po Mateju 17:26 Croatian Bible
Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni.

Matouš 17:26 Czech BKR
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?

Matthæus 17:26 Danish
Og da han sagde: »Af de fremmede,« sagde Jesus til ham: »Saa ere jo Sønnerne fri.

Mattheüs 17:26 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Westcott and Hort 1881
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Tischendorf 8th Edition
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Πετρος, Απο των αλλοτριων. εφη αυτω ο Ιησους, Αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi.

eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi;

eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort - Transliterated
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

Máté 17:26 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.

La evangelio laŭ Mateo 17:26 Esperanto
Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.

Matthieu 17:26 French: Darby
Pierre lui dit: Des etrangers. Jesus lui dit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Martin (1744)
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Matthaeus 17:26 German: Modernized
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Luther (1912)
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Textbibel (1899)
Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.

Matteo 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.

Matteo 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.

MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.

Matthew 17:26 Kabyle: NT
Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara !

마태복음 17:26 Korean
베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라

Matthaeus 17:26 Latin: Vulgata Clementina
Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.

Sv. Matejs 17:26 Latvian New Testament
Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!

Evangelija pagal Matà 17:26 Lithuanian
Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi.

Matthew 17:26 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.

Matteus 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.

Mateo 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos.

Mateo 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús.

Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: Luego los hijos están francos.

Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Mateus 17:26 Bíblia King James Atualizada Português
“Dos estranhos”, respondeu Pedro. Ao que Jesus concluiu: “Logo, estão, os filhos, livres dessa obrigação”.

Mateus 17:26 Portugese Bible
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.   

Matei 17:26 Romanian: Cornilescu
Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.

От Матфея 17:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

От Матфея 17:26 Russian koi8r
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

Matthew 17:26 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji.

Matteus 17:26 Swedish (1917)
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.

Matayo 17:26 Swahili NT
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.

Mateo 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.

Ǝlinjil wa n Matta 17:26 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Simɣon: «Aytedan sa hadan a dasan-tan-razzamnen.» Inn-as Ɣaysa amaran: «Daɣ adi maddanǝs ǝn mǝnokalan wǝr tan-iwer arazam ǝn wala.

มัทธิว 17:26 Thai: from KJV
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "เคยเก็บจากผู้อื่น" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย

Matta 17:26 Turkish
Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi.

Матей 17:26 Ukrainian: NT
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.

Matthew 17:26 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.

Ma-thi-ô 17:26 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!

Matthew 17:25
Top of Page
Top of Page