Matthew 18:35
New International Version
"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."

New Living Translation
"That's what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart."

English Standard Version
So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

Berean Study Bible
That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”

New American Standard Bible
"My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."

King James Bible
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Holman Christian Standard Bible
So My heavenly Father will also do to you if each of you does not forgive his brother from his heart."

International Standard Version
This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts."

NET Bible
So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."

Aramaic Bible in Plain English
So my Father who is in Heaven will do to you unless each of you forgives his brother his offenses from your heart.

GOD'S WORD® Translation
That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers."

Jubilee Bible 2000
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.

King James 2000 Bible
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if you from your hearts forgive not everyone his brother their trespasses.

American King James Version
So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

American Standard Version
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Douay-Rheims Bible
So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

Darby Bible Translation
Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

English Revised Version
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Webster's Bible Translation
So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Weymouth New Testament
"In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."

World English Bible
So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."

Young's Literal Translation
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

Mattheus 18:35 Afrikaans PWL
Net so sal My Hemelse Vader ook aan julle doen as julle nie elkeen sy broer in verstand, wil en emosie sy oortredinge vergewe nie.”

Mateu 18:35 Albanian
Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet për fajet e tij''.

ﻣﺘﻰ 18:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:35 Armenian (Western): NT
Իմ երկնաւոր Հայրս ալ նո՛յնպէս պիտի ընէ ձեզի, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր եղբօր սրտանց չներէ իր յանցանքները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue.

Dyr Mathäus 18:35 Bavarian
Netty yso gaat mein himmlischer Vater mit aynn Iedn von enk umgeen, der wo yn seinn Bruedern nit aufrichtig vergibt."

Матей 18:35 Bulgarian
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也會照樣對待你們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也会照样对待你们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”

馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。

馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

Evanðelje po Mateju 18:35 Croatian Bible
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.

Matouš 18:35 Czech BKR
Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění.

Matthæus 18:35 Danish
Saaledes skal ogsaa min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder.«

Mattheüs 18:35 Dutch Staten Vertaling
Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν, εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Houtōs kai ho Patēr mou ho ouranios poiēsei hymin, ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn hymōn.

Houtos kai ho Pater mou ho ouranios poiesei hymin, ean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtōs kai ho patēr mou ho ouranios poiēsei hymin ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn hymōn.

Houtos kai ho pater mou ho ouranios poiesei hymin ean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion hymon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

Máté 18:35 Hungarian: Karoli
Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket.

La evangelio laŭ Mateo 18:35 Esperanto
Tiel same mia cxiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, cxiu al sia frato.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:35 Finnish: Bible (1776)
Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.

Matthieu 18:35 French: Darby
Ainsi aussi mon Pere celeste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frere.

Matthieu 18:35 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

Matthieu 18:35 French: Martin (1744)
C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes.

Matthaeus 18:35 German: Modernized
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.

Matthaeus 18:35 German: Luther (1912)
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.

Matthaeus 18:35 German: Textbibel (1899)
So wird auch mein himmlischer Vater euch thun, wenn ihr nicht vergebet, jeder seinem Bruder, von Herzen.

Matteo 18:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.

Matteo 18:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.

MATIUS 18:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga Bapa-Ku yang di surga akan memperbuat padamu, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing, dengan sungguh-sungguh hatimu."

Matthew 18:35 Kabyle: NT
Akken daɣen ara wen-yexdem Baba Ṛebbi yellan deg igenwan ma ur tețsamaḥem ara i watmaten-nwen seg ul.

마태복음 18:35 Korean
너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

Matthaeus 18:35 Latin: Vulgata Clementina
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.

Sv. Matejs 18:35 Latvian New Testament
Tā arī mans Debestēvs jums darīs, ja jūs ikviens no sirds nepiedosiet savam brālim.

Evangelija pagal Matà 18:35 Lithuanian
Taip ir mano dangiškasis Tėvas pasielgs su jumis, jeigu kiekvienas iš širdies neatleisite savo broliui jo nusižengimų”.

Matthew 18:35 Maori
Tera ano e pera toku Matua i te rangi ki a koutou, ki te kore e whakarerea noatia i roto i o koutou ngakau nga he o te teina o tenei, o tenei, o koutou.

Matteus 18:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.

Mateo 18:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano.

Mateo 18:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así también Mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de corazón cada uno a su hermano."

Mateo 18:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de vuestro corazón cada uno a su hermano sus ofensas.

Mateo 18:35 Spanish: Reina Valera 1909
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.

Mateo 18:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas.

Mateus 18:35 Bíblia King James Atualizada Português
Assim também o meu Pai celestial vos fará, a cada um, se de todo o coração não perdoardes cada um a seu irmão”.

Mateus 18:35 Portugese Bible
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.   

Matei 18:35 Romanian: Cornilescu
Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.``

От Матфея 18:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

От Матфея 18:35 Russian koi8r
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Matthew 18:35 Shuar New Testament
Jesus nuna ßujmatas Am·ak Tφmiayi "N·nisan winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin T·rutmattarme atumi yachi nekas Enentßijiai tsankureachkurminkia."

Matteus 18:35 Swedish (1917)
Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.»

Matayo 18:35 Swahili NT
Na baba yangu aliye mbinguni atawafanyieni vivyo hivyo kama kila mmoja wenu hatamsamehe ndugu yake kwa moyo wake wote."

Mateo 18:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid.

Ǝlinjil wa n Matta 18:35 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmmǝk en daɣ as Abba-nin ihân ijǝnnawan wǝr dawan-z-issurǝf as imos âs akkiyyan daɣ-wan wǝr isurif s ǝwǝl iyyanda i mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan.»

มัทธิว 18:35 Thai: from KJV
พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านทุกคนอย่างนั้น ถ้าหากว่าท่านแต่ละคนไม่ยกโทษการละเมิดให้แก่พี่น้องของท่านด้วยใจกว้างขวาง"

Matta 18:35 Turkish
‹‹Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.››

Матей 18:35 Ukrainian: NT
Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх.

Matthew 18:35 Uma New Testament
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u."

Ma-thi-ô 18:35 Vietnamese (1934)
Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.

Matthew 18:34
Top of Page
Top of Page