Matthew 19:26
New International Version
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

New Living Translation
Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."

English Standard Version
But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

Berean Study Bible
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

New American Standard Bible
And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

King James Bible
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

International Standard Version
Jesus looked at them intently and said, "For humans this is impossible, but for God all things are possible."

NET Bible
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua gazed at them and he said to them, “This is impossible with the children of men, but everything is possible with God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus looked at them and said, "It is impossible for people [to save themselves], but everything is possible for God."

Jubilee Bible 2000
But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

King James 2000 Bible
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

American King James Version
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

American Standard Version
And Jesus looking upon them'said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Douay-Rheims Bible
And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.

Darby Bible Translation
But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

English Revised Version
And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Webster's Bible Translation
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

Weymouth New Testament
Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."

World English Bible
Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

Young's Literal Translation
And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'

Mattheus 19:26 Afrikaans PWL
Yeshua het na hulle gekyk en vir hulle gesê: “Vir mense is dit nie moontlik nie, maar by God is alle dinge moontlik.”

Mateu 19:26 Albanian
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.

ﻣﺘﻰ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.

Dyr Mathäus 19:26 Bavarian
Dyr Iesen gschaugt ien eyn d Augn und gaab an: "Für Menschn ist s in dyr Taat unmüglich; für n Herrgot aber ist allss müglich."

Матей 19:26 Bulgarian
А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在神凡事都能。”

馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。

馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。

Evanðelje po Mateju 19:26 Croatian Bible
A Isus upre u njih pogled pa im reče: Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće.

Matouš 19:26 Czech BKR
A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.

Matthæus 19:26 Danish
Men Jesus saa paa dem og sagde: »For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.«

Mattheüs 19:26 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.

Westcott and Hort 1881
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω δυνατα παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμβλεψας δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστι, παρα δε Θεω παντα δυνατα εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de Theō panta dynata.

emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de Theo panta dynata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de theō panta dynata.

emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de theo panta dynata.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō dunata panta

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO dunata panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata [estin]

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata [estin]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Westcott/Hort - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

Máté 19:26 Hungarian: Karoli
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.

La evangelio laŭ Mateo 19:26 Esperanto
Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.

Matthieu 19:26 French: Darby
Et Jesus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.

Matthieu 19:26 French: Louis Segond (1910)
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

Matthieu 19:26 French: Martin (1744)
Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Matthaeus 19:26 German: Modernized
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.

Matthaeus 19:26 German: Luther (1912)
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.

Matthaeus 19:26 German: Textbibel (1899)
Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.

Matteo 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.

Matteo 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.

MATIUS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."

Matthew 19:26 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.

마태복음 19:26 Korean
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라

Matthaeus 19:26 Latin: Vulgata Clementina
Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.

Sv. Matejs 19:26 Latvian New Testament
Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.

Evangelija pagal Matà 19:26 Lithuanian
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”.

Matthew 19:26 Maori
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.

Matteus 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.

Mateo 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, mirándo los, les dijo: Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible.

Mateo 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, mirándolos, les dijo: "Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible."

Mateo 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús, mirándoles, les dijo: Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible.

Mateo 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.

Mateo 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.

Mateus 19:26 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus, fixando o olhar neles, revelou-lhes: “Isso é impossível aos seres humanos, mas para Deus todas as coisas são possíveis”. As recompensas no Reino

Mateus 19:26 Portugese Bible
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.   

Matei 19:26 Romanian: Cornilescu
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``

От Матфея 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.

От Матфея 19:26 Russian koi8r
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

Matthew 19:26 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus Ashφ iisar Tφmiayi "Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska Ashφ tujintiatsui."

Matteus 19:26 Swedish (1917)
Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»

Matayo 19:26 Swahili NT
Yesu akawatazama, akasema, "Kwa binadamu jambo hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote huwezekana."

Mateo 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.

Ǝlinjil wa n Matta 19:26 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad daɣ-san Ɣaysa, inn-asan: «Arat wǝdi muxal a imos ɣur aytedan, mišan ɣur Mǝššina arat kul ifrâg igi.»

มัทธิว 19:26 Thai: from KJV
พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง"

Matta 19:26 Turkish
İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.

Матей 19:26 Ukrainian: NT
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.

Matthew 19:26 Uma New Testament
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."

Ma-thi-ô 19:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.

Matthew 19:25
Top of Page
Top of Page