Matthew 19:3
New International Version
Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"

New Living Translation
Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?"

English Standard Version
And Pharisees came up to him and tested him by asking, “Is it lawful to divorce one’s wife for any cause?”

New American Standard Bible
Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"

King James Bible
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Holman Christian Standard Bible
Some Pharisees approached Him to test Him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife on any grounds?"

International Standard Version
Some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"

NET Bible
Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful to divorce a wife for any cause?"

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees came to him and they were testing him, and they were saying, “Is it legal for a man to divorce his wife for any cause?”

GOD'S WORD® Translation
Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a man divorce his wife for any reason?"

Jubilee Bible 2000
Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?

King James 2000 Bible
The Pharisees also came unto him, testing him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

American King James Version
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

American Standard Version
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Douay-Rheims Bible
And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Darby Bible Translation
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

English Revised Version
And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Webster's Bible Translation
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Weymouth New Testament
Then came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?"

World English Bible
Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"

Young's Literal Translation
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'

Mattheus 19:3 Afrikaans PWL
Fariseërs het na Hom toe gekom om Hom te toets en vir Hom gesê: “Is dit volgens die wet vir ’n man om oor enige rede van sy vrou te skei?”

Mateu 19:3 Albanian
Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: ''A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?''.

ﻣﺘﻰ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:3 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիները մօտեցան անոր եւ փորձեցին զայն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է, որ մարդ մը արձակէ իր կինը՝ որեւէ պատճառի համար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor citecen harengana Phariseuac tentatzen çutela, eta ciotsatela, Vtzi ahal diro guiçonac bere emaztea eceinere causagatic?

Dyr Mathäus 19:3 Bavarian
Daa kaamend Mauchn zo iem, wo iem ayn Falln stölln gwollnd, und gfraagnd n: "Derf myn ietz aigntlich sein Weib wögn aynn ixbeliebignen Grund weiterhaun?"

Матей 19:3 Bulgarian
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на [човека] да напусне жена си по всякаква причина?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽人前來試探耶穌,說:「無論出於什麼緣故,人是否可以休妻呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛人前来试探耶稣,说:“无论出于什么缘故,人是否可以休妻呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有法利賽人來,試探耶穌說:「人無論什麼緣故都可以休妻嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有法利赛人来,试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”

馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ?

馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 麽 缘 故 都 可 以 休 妻 麽 ?

Evanðelje po Mateju 19:3 Croatian Bible
Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?

Matouš 19:3 Czech BKR
I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny?

Matthæus 19:3 Danish
Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: »Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?«

Mattheüs 19:3 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσῆλθαν αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσῆλθαν / προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν [ἀνθρώπῳ] ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν, καὶ λέγοντες αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσηλθον αυτω οι Φαρισαιοι πειραζοντες αυτον, και λεγοντες αυτω, Ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν {VAR2: ανθρωπω } απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai prosēlthon autō Pharisaioi peirazontes auton kai legontes Ei exestin apolysai tēn gynaika autou kata pasan aitian?

Kai proselthon auto Pharisaioi peirazontes auton kai legontes Ei exestin apolysai ten gynaika autou kata pasan aitian?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai prosēlthan autō Pharisaioi peirazontes auton kai legontes Ei exestin apolysai tēn gynaika autou kata pasan aitian?

Kai proselthan auto Pharisaioi peirazontes auton kai legontes Ei exestin apolysai ten gynaika autou kata pasan aitian?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosēlthon autō pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosēlthon autō pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin {UBS4: anthrōpō } apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian

kai prosElthon autO pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin {UBS4: anthrOpO} apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian

Máté 19:3 Hungarian: Karoli
És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?

La evangelio laŭ Mateo 19:3 Esperanto
Kaj venis al li Fariseoj, provante lin, kaj dirante:CXu estas permesate forsendi sian edzinon pro cxia kauxzo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden?

Matthieu 19:3 French: Darby
Et les pharisiens vinrent à lui, l'eprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de repudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

Matthieu 19:3 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

Matthieu 19:3 French: Martin (1744)
Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

Matthaeus 19:3 German: Modernized
Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?

Matthaeus 19:3 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?

Matthaeus 19:3 German: Textbibel (1899)
Und es traten zu ihm Pharisäer, ihn zu versuchen, und sagten: ist es erlaubt, seine Frau auf jede Klage hin zu entlassen?

Matteo 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie?

Matteo 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione?

MATIUS 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah orang Parisi kepada-Nya hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah orang menceraikan bininya karena tiap-tiap sebab?"

Matthew 19:3 Kabyle: NT
Kra ifariziyen qeṛṛben-d ɣuṛ-es iwakken a t-jeṛben, nnan-as : Eɛni ccariɛa-nneɣ tsumeḥ-as i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is ɣef yal sebba yellan ?

마태복음 19:3 Korean
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 `사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까'

Matthaeus 19:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa

Sv. Matejs 19:3 Latvian New Testament
Un farizeji, kārdinādami Viņu, nāca pie Viņa un sacīja: Vai cilvēkam brīv kaut kādu iemeslu dēļ atstāt savu sievu?

Evangelija pagal Matà 19:3 Lithuanian
Fariziejai taip pat atėjo pas Jį ir, mėgindami Jį, klausė: “Ar galima vyrui dėl kokios nors priežasties atleisti savo žmoną?”

Matthew 19:3 Maori
Na ka haere mai nga Parihi ki a ia, ki te whakamatautau i a ia, ka mea ki a ia, He mea tika ranei kia whakarerea e te tangata tana wahine mo tetahi take?

Matteus 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?

Mateo 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se acercaron a El algunos fariseos para probarle, diciendo: ¿Es lícito a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?

Mateo 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se acercaron a El algunos Fariseos para ponerlo a prueba, diciendo: "¿Le está permitido a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?"

Mateo 19:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su esposa por cualquier causa?

Mateo 19:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?

Mateo 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?

Mateus 19:3 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns fariseus também chegaram até Ele e, para prová-lo, questionaram-lhe: “É lícito o marido se divorciar da sua esposa por qualquer motivo?”

Mateus 19:3 Portugese Bible
Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?   

Matei 19:3 Romanian: Cornilescu
Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis: ,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?``

От Матфея 19:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

От Матфея 19:3 Russian koi8r
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

Matthew 19:3 Shuar New Testament
Nui ParisΘu Jesusan nekapsataj tusar aniasarmiayi "┐Shuar ni nuwen itiurchat akui ajapamniakait?"

Matteus 19:3 Swedish (1917)
Då ville några fariséer snärja honom och trädde fram till honom och sade: »Är det lovligt att skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?»

Matayo 19:3 Swahili NT
Mafarisayo kadhaa walimjia, wakamwuliza kwa kumtega, "Je, ni halali mume kumpa talaka mkewe kwa kisa chochote?"

Mateo 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, na siya'y tinutukso nila, at kanilang sinasabi, Naaayon baga sa kautusan na ihiwalay ng isang lalake ang kaniyang asawa sa bawa't kadahilanan?

มัทธิว 19:3 Thai: from KJV
พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเพราะเหตุใดๆก็ตาม เป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"

Matta 19:3 Turkish
İsanın yanına gelen bazı Ferisiler, Onu denemek amacıyla şunu sordular: ‹‹Bir adamın, herhangi bir nedenle karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?››

Матей 19:3 Ukrainian: NT
приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину?

Matthew 19:3 Uma New Testament
Ria ba hangkuja dua to Parisi tumai mposori Yesus. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-na nau' to uma kojerea'?"

Ma-thi-ô 19:3 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si bèn đến gần để thử Ngài, mà rằng: Không cứ vì cớ gì người ta có phép để vợ mình chăng?

Matthew 19:2
Top of Page
Top of Page