Matthew 19:6
New International Version
So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."

New Living Translation
Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together."

English Standard Version
So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.”

Berean Study Bible
So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”

New American Standard Bible
"So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."

King James Bible
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Holman Christian Standard Bible
So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must not separate.""

International Standard Version
So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate."

NET Bible
So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore they were not two, but one flesh. The things therefore that God has united let not a man separate.”

GOD'S WORD® Translation
So they are no longer two but one. Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."

Jubilee Bible 2000
Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

King James 2000 Bible
Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.

American King James Version
Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.

American Standard Version
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Douay-Rheims Bible
Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.

Darby Bible Translation
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

English Revised Version
So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Webster's Bible Translation
Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.

Weymouth New Testament
Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate."

World English Bible
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart."

Young's Literal Translation
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'

Mattheus 19:6 Afrikaans PWL
sodat hulle nie meer twee is nie, maar een vlees, nie? Wat God dan een gemaak het, laat geen mens dit skei nie.”

Mateu 19:6 Albanian
Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë''.

ﻣﺘﻰ 19:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:6 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa.

Dyr Mathäus 19:6 Bavarian
Sö seind also niemer zwai, sundern ains. Was aber dyr Herrgot verbunddn haat, dös derf dyr Mensch nit trennen."

Матей 19:6 Bulgarian
Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以神配合的,人不可分開。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以神配合的,人不可分开。”

馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。

馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

Evanðelje po Mateju 19:6 Croatian Bible
Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja.

Matouš 19:6 Czech BKR
A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

Matthæus 19:6 Danish
Saaledes ere de ikke længer to, men eet Kød. Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.«

Mattheüs 19:6 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort 1881
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ουκετι εισι δυο, αλλα σαρξ μια· ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun ho Theos synezeuxen, anthrōpos mē chōrizetō.

hoste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun ho Theos synezeuxen, anthropos me chorizeto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia; ho oun ho theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetō.

hoste ouketi eisin dyo alla sarx mia; ho oun ho theos synezeuxen anthropos me chorizeto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Westcott/Hort - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

Máté 19:6 Hungarian: Karoli
Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza.

La evangelio laŭ Mateo 19:6 Esperanto
Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:6 Finnish: Bible (1776)
Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman.

Matthieu 19:6 French: Darby
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le separe pas.

Matthieu 19:6 French: Louis Segond (1910)
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Matthieu 19:6 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.

Matthaeus 19:6 German: Modernized
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.

Matthaeus 19:6 German: Luther (1912)
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.

Matthaeus 19:6 German: Textbibel (1899)
So sind es demnach nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.

Matteo 19:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.

Matteo 19:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.

MATIUS 19:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sehingga mereka itu bukannya lagi dua orang, melainkan sedarah-daging adanya. Sebab itu, yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."

Matthew 19:6 Kabyle: NT
S wakka ur llin ara d sin, meɛna uɣalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi i wemdan ad ifṛeq ayen yesdukkel Sidi Ṛebbi !

마태복음 19:6 Korean
이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니

Matthaeus 19:6 Latin: Vulgata Clementina
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Sv. Matejs 19:6 Latvian New Testament
Tātad viņi nav vairs divi, bet viena miesa. Tāpēc: ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.

Evangelija pagal Matà 19:6 Lithuanian
Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.

Matthew 19:6 Maori
Na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko. Na ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.

Matteus 19:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.

Mateo 19:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.

Mateo 19:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe."

Mateo 19:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que no son ya más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.

Mateo 19:6 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Mateo 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Mateus 19:6 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. E, portanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano”.

Mateus 19:6 Portugese Bible
Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   

Matei 19:6 Romanian: Cornilescu
Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

От Матфея 19:6 Russian: Synodal Translation (1876)
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

От Матфея 19:6 Russian koi8r
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Matthew 19:6 Shuar New Testament
Tuma asa Jφmiarcha antsu chikichik ayash ainiawai. Tuma asamtai shuar Yus apatkamia nuna, aents akankashtiniaiti' Tφmiayi.

Matteus 19:6 Swedish (1917)
Så äro de icke mer två, utan ett kött. Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»

Matayo 19:6 Swahili NT
Kwa hiyo wao si wawili tena, bali mwili mmoja. Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asikitenganishe."

Mateo 19:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga hindi na sila dalawa, kundi isang laman. Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.

Ǝlinjil wa n Matta 19:6 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝmmǝk en daɣ as ad ib-as ǝmosan ǝššin, kalar ad ǝqqǝlan taɣǝssa iyyadda. Daɣ adi, awa issǝrtay Mǝššina a tu-wǝr-izǝmmǝzzǝy awedan.»

มัทธิว 19:6 Thai: from KJV
เขาจึงไม่เป็นสองต่อไป แต่เป็นเนื้ออันเดียวกัน เหตุฉะนั้นซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย"

Matta 19:6 Turkish
Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir. O halde Tanrının birleştirdiğini, insan ayırmasın.››

Матей 19:6 Ukrainian: NT
так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.

Matthew 19:6 Uma New Testament
Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."

Ma-thi-ô 19:6 Vietnamese (1934)
Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một thịt mà thôi. Vậy, loài người không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp!

Matthew 19:5
Top of Page
Top of Page