Matthew 2:22
New International Version
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

New Living Translation
But when he learned that the new ruler of Judea was Herod's son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.

English Standard Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.

Berean Study Bible
But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

New American Standard Bible
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,

King James Bible
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Holman Christian Standard Bible
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.

International Standard Version
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, after having been warned in a dream. So he left for the region of Galilee

NET Bible
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.

Aramaic Bible in Plain English
But when he heard that Arkilaus was The King in Judaea, in the place of Herodus his father, he was afraid to go there, and it appeared to him in a dream that he should go to the region of Galilee.

GOD'S WORD® Translation
But when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, Joseph was afraid to go there. Warned in a dream, he left for Galilee

Jubilee Bible 2000
But when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee,

King James 2000 Bible
But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: and, being warned of God in a dream, he turned aside into the district of Galilee:

American King James Version
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

American Standard Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

Douay-Rheims Bible
But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.

Darby Bible Translation
but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

English Revised Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

Webster's Bible Translation
But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Weymouth New Testament
But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,

World English Bible
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

Young's Literal Translation
and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

Mattheus 2:22 Afrikaans PWL
Toe hy egter hoor dat Argelaus sy vader Herodes opgevolg het as koning oor Y’hudah, was hy bang om daarheen te gaan. Dit het in ’n droom na hom gekom om na die streek van die Galil te gaan gesê is: dat Hy Natzeréner genoem sou word.

Mateu 2:22 Albanian
por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë,

ﻣﺘﻰ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خاف ان يذهب الى هناك. واذ أوحي اليه في حلم انصرف الى نواحي الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:22 Armenian (Western): NT
Իսկ երբ լսեց թէ Արքեղայոս կը թագաւորէր Հրէաստանի վրայ, իր հօր՝ Հերովդէսի տեղ, վախցաւ հոն երթալու. եւ երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ մեկնեցաւ Գալիլեայի կողմերը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan, beldur cedin hara ioaitera: eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát.

Dyr Mathäus 2:22 Bavarian
Wie yr aber ghoert, däß für n Heretn sein Sun Ärchylaus hinkemmen war, schih si dyr Joseff dyrvor, daa hinzgeen. Wie s iem aft dyr Herrgot in n Traaum gebot, zog yr dyrfür auf Gälau

Матей 2:22 Bulgarian
Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, предупреден [от Бога] насъне, оттегли се в галилейските страни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,

馬 太 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 聽 見 亞 基 老 接 著 他 父 親 希 律 作 了 猶 太 王 , 就 怕 往 那 裡 去 , 又 在 夢 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 內 去 了 ,

馬 太 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 ,

Evanðelje po Mateju 2:22 Croatian Bible
Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.

Matouš 2:22 Czech BKR
A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.

Matthæus 2:22 Danish
Men da han hørte, at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes's Sted, frygtede han for at komme derhen; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne.

Mattheüs 2:22 Dutch Staten Vertaling
Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει επι της Ιουδαιας αντι Ηρωδου του πατρος αυτου, εφοβηθη εκει απελθειν· χρηματισθεις δε κατ οναρ, ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias anti tou patros autou Hērōdou ephobēthē ekei apelthein; chrēmatistheis de kat’ onar anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaias,

akousas de hoti Archelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou Herodou ephobethe ekei apelthein; chrematistheis de kat’ onar anechoresen eis ta mere tes Galilaias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias anti tou patros autou Hērōdou ephobēthē ekei apelthein; chrēmatistheis de kat' onar anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaias,

akousas de hoti Archelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou Herodou ephobethe ekei apelthein; chrematistheis de kat' onar anechoresen eis ta mere tes Galilaias,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias

akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias

Máté 2:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére.

La evangelio laŭ Mateo 2:22 Esperanto
Sed kiam li auxdis, ke Arhxelao regxas en Judujo anstataux sia patro Herodo, li timis iri tien; kaj avertite de Dio en songxo, li fortiris sin en la regionojn de Galileo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän kuuli, että Arkelaus oli kuningas Juudeassa, isänsä Herodeksen siassa, pelkäsi hän sinne mennä. Ja hän sai Jumalalta käskyn unessa, ja poikkesi Galilean ääriin,

Matthieu 2:22 French: Darby
mais, ayant oui dire qu'Archelaues regnait en Judee à la place d'Herode son pere, il craignit d'y aller; et ayant ete averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilee, et alla et habita dans une

Matthieu 2:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

Matthieu 2:22 French: Martin (1744)
Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.

Matthaeus 2:22 German: Modernized
Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes

Matthaeus 2:22 German: Luther (1912)
Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.

Matthaeus 2:22 German: Textbibel (1899)
Da er aber hörte, daß Archelaus in Judäa an Stelle seines Vaters Herodes König sei, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; auf eine göttliche Weisung im Traume aber zog er sich in die Landschaft Galiläa zurück

Matteo 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma udito che in Giudea regnava Archelao invece d’Erode, suo padre, temette d’andar colà; ed essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea,

Matteo 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo di Erode, suo padre, temette di andar là; ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea.

MATIUS 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengarnya Arkhilaus menjadi raja di tanah Yudea, menggantikan Herodes, ayahnya itu, maka takutlah Yusuf pergi ke sana; tetapi sebab dinyatakan oleh Allah kepadanya di dalam mimpi, lalu pergilah ia menyimpang ke daerah tanah Galilea,

Matthew 2:22 Kabyle: NT
Meɛna mi gesla belli d Aṛxilyus mmi-s n Hiṛudus, i gellan d agellid ɣef tmurt n Yahuda, yuggad. SSidi Ṛebbi iɛeggen-as-ed di targit, iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili,

마태복음 2:22 Korean
그러나 아켈라오가 그 부친 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가

Matthaeus 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.

Sv. Matejs 2:22 Latvian New Testament
Bet izdzirdis, ka Arhelaus valda Jūdejā, sava tēva Heroda vietā, viņš baidījās tur iet un, sapnī pamācīts, aizgāja Galilejas daļā.

Evangelija pagal Matà 2:22 Lithuanian
Bet, išgirdęs, jog Archelajas valdo Judėją po savo tėvo Erodo, pabūgo ten vykti. Įspėtas sapne, nukeliavo į Galilėjos sritį

Matthew 2:22 Maori
Otira ka rongo ia ko Arakerauha te kingi o Huria i muri i tona matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira: otiia i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoea, a haere ana ki nga wahi o Kariri;

Matteus 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea.

Mateo 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, partió para la región de Galilea;

Mateo 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes (el Grande), tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, se fue para la región de Galilea.

Mateo 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá. Y siendo avisado por Dios en un sueño, se fue a la región de Galilea,

Mateo 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea.

Mateo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divino en sueños, se fue a las partes de Galilea.

Mateus 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Contudo, tendo sido avisado em sonho por divina revelação, seguiu para as regiões da Galiléia.

Mateus 2:22 Portugese Bible
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,   

Matei 2:22 Romanian: Cornilescu
Dar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s'a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii.

От Матфея 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

От Матфея 2:22 Russian koi8r
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

Matthew 2:22 Shuar New Testament
T·rasha Irutisa Uchirφ Arkirßu Jutφa nunkanam uunt akupin ajasun Nekßa nui wΘtinian Arßnkßmiayi. Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk KarirΘa nunkanam wΘmiayi.

Matteus 2:22 Swedish (1917)
Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder.

Matayo 2:22 Swahili NT
Lakini Yosefu aliposikia kwamba Arkelao mwanawe Herode alikuwa mfalme wa Yudea mahali pa baba yake, aliogopa kwenda huko. Naye baada ya kuonywa katika ndoto, alikwenda katika mkoa wa Galilaya,

Mateo 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang mabalitaan niya na si Arquelao ang naghahari sa Judea na kahalili ng kaniyang amang si Herodes, ay natakot siyang pumatungo roon; at palibhasa'y pinagsabihan ng Dios sa panaginip, ay napatungo siya sa mga sakop ng Galilea,

Ǝlinjil wa n Matta 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan igraw isalan as Arkalawǝs, a imosan ǝmǝnokal n akal ǝn Yahudǝyya, daɣ adag n abba-net Herod. Tǝzzar tǝggaz tasa Yusǝf, ab-as ihal iki ǝn Yahudǝyya, ikka akal ǝn Galilaya id Mǝššina a das-d-isannafalalan awen daɣ targǝt.

มัทธิว 2:22 Thai: from KJV
แต่เมื่อได้ยินว่า อารเคลาอัสครอบครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดา จะไปที่นั่นก็กลัว และเมื่อได้ทราบคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน จึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี

Matta 2:22 Turkish
Ama Yahudiyede Hirodesin yerine oğlu Arhelasın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu. Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti.

Матей 2:22 Ukrainian: NT
Та, почувши, що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода, побоявсь ійти туди; а, бувши остережений уві снї, звернув у сторони Галилейські:

Matthew 2:22 Uma New Testament
Tapi' na'epe Yusuf, Arkelaus ana' Herodes mposampei tuama-na jadi' magau' hi tana' Yudea. Toe pai' me'eka' -i hilou hi ria. Ngkai ree, ria wo'o-mi petudui' Pue' to nahilo Yusuf hi rala ompo' -na. Toe pai' hilou-ramo hi tana' Galilea,

Ma-thi-ô 2:22 Vietnamese (1934)
Song khi nghe vua A-chê-la -u nối ngôi vua cha là Hê-rốt mà trị vì tại xứ Giu-đê, thì Giô-sép sợ, không dám về; và bởi đã được Ðức Chúa Trời mách bảo trong chiêm bao, nên người vào xứ Ga-li-lê,

Matthew 2:21
Top of Page
Top of Page