Matthew 20:16
New International Version
"So the last will be first, and the first will be last."

New Living Translation
"So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."

English Standard Version
So the last will be first, and the first last.”

Berean Study Bible
So the last will be first, and the first will be last.”

New American Standard Bible
"So the last shall be first, and the first last."

King James Bible
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

Holman Christian Standard Bible
"So the last will be first, and the first last."

International Standard Version
"In the same way, the last will be first, and the first will be last, because many are called, but few are chosen."

NET Bible
So the last will be first, and the first last."

Aramaic Bible in Plain English
So the last will be first and the first last, for the called are many and the chosen ones are few.”

GOD'S WORD® Translation
"In this way the last will be first, and the first will be last."

Jubilee Bible 2000
So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.

King James 2000 Bible
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

American King James Version
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

American Standard Version
So the last shall be first, and the first last.

Douay-Rheims Bible
So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.

Darby Bible Translation
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

English Revised Version
So the last shall be first, and the first last.

Webster's Bible Translation
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

Weymouth New Testament
"So the last shall be first, and the first last."

World English Bible
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."

Young's Literal Translation
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

Mattheus 20:16 Afrikaans PWL
Net so sal die wat laaste is, eerste wees en die wat eerste is, laaste, want baie is geroep, maar min is gekies.”

Mateu 20:16 Albanian
Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.

ﻣﺘﻰ 20:16 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:16 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ յետինները պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջինները՝ յետին. որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.

Dyr Mathäus 20:16 Bavarian
Yso gaand de Lösstn de Eerstn sein und de Eerstn de Lösstn."

Матей 20:16 Bulgarian
Така последните ще бъдат първи, а първите последни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。”

馬 太 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 )

馬 太 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )

Evanðelje po Mateju 20:16 Croatian Bible
Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.

Matouš 20:16 Czech BKR
Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.

Matthæus 20:16 Danish
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.«

Mattheüs 20:16 Dutch Staten Vertaling
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Westcott and Hort 1881
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Greek Orthodox Church 1904
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γὰρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοί δὲ ἐκλεκτοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι, και οι πρωτοι εσχατοι· πολλοι γαρ εισι κλητοι, ολιγοι δε εκλεκτοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Houtōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoi.

Houtos esontai hoi eschatoi protoi kai hoi protoi eschatoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoi.

Houtos esontai hoi eschatoi protoi kai hoi protoi eschatoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Westcott/Hort - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

Máté 20:16 Hungarian: Karoli
Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.

La evangelio laŭ Mateo 20:16 Esperanto
Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:16 Finnish: Bible (1776)
Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.

Matthieu 20:16 French: Darby
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus.

Matthieu 20:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

Matthieu 20:16 French: Martin (1744)
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Matthaeus 20:16 German: Modernized
Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

Matthaeus 20:16 German: Luther (1912)
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.

Matthaeus 20:16 German: Textbibel (1899)
So werden die letzten die ersten sein und die ersten die letzten. Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.

Matteo 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.

Matteo 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.

MATIUS 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah orang yang terakhir itu akan menjadi yang mula-mula, dan yang mula-mula itu akan menjadi yang terakhir."

Matthew 20:16 Kabyle: NT
S wakka aṭas ineggura ara yuɣalen d imezwura, aṭas n imezwura ara yuɣalen d ineggura.

마태복음 20:16 Korean
이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

Matthaeus 20:16 Latin: Vulgata Clementina
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Sv. Matejs 20:16 Latvian New Testament
Tā pēdējie būs pirmie un pirmie būs pēdējie, jo daudz aicinātu, bet maz izredzētu.

Evangelija pagal Matà 20:16 Lithuanian
Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmieji­paskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų”.

Matthew 20:16 Maori
Heoi, ko o muri e meinga ki mua, ko o mua ki muri: he tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.

Matteus 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.

Mateo 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.

Mateo 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos."

Mateo 20:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Mateo 20:16 Spanish: Reina Valera 1909
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Mateo 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Mateus 20:16 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. Pois muitos serão chamados, mas poucos escolhidos”. Outra vez Jesus prediz seu sacrifício

Mateus 20:16 Portugese Bible
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.   

Matei 20:16 Romanian: Cornilescu
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``

От Матфея 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

От Матфея 20:16 Russian koi8r
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Matthew 20:16 Shuar New Testament
`N·nisaiti Yus-shuarnum. Θmkaru ainia nu uku ßrtatui. Tura ukuya ainiana nu, emka ßrtatui. Untsurφ ipiaamu ainiawai tura ishichik achikma ainiawai." Tu ßujmatsamiayi Jesus.

Matteus 20:16 Swedish (1917)
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»

Matayo 20:16 Swahili NT
Yesu akamaliza kwa kusema, "Hivyo, walio wa mwisho watakuwa wa kwanza na wa kwanza watakuwa wa mwisho."

Mateo 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna.

Ǝlinjil wa n Matta 20:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Ǝmmǝk en daɣ as win ǝhanen eɣaf ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan ǝlǝqqam; amaran win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan eɣaf.»

มัทธิว 20:16 Thai: from KJV
อย่างนั้นแหละคนที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น และคนที่เป็นคนต้นจะกลับเป็นคนสุดท้าย ด้วยว่าผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย"

Matta 20:16 Turkish
‹‹İşte böylece sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.››

Матей 20:16 Ukrainian: NT
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.

Matthew 20:16 Uma New Testament
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno."

Ma-thi-ô 20:16 Vietnamese (1934)
Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.

Matthew 20:15
Top of Page
Top of Page