Matthew 20:7
New International Version
"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'

New Living Translation
"They replied, 'Because no one hired us.' "The landowner told them, 'Then go out and join the others in my vineyard.'

English Standard Version
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’

Berean Study Bible
‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’

New American Standard Bible
"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'

King James Bible
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Holman Christian Standard Bible
"Because no one hired us,' they said to him. "'You also go to my vineyard,' he told them.

International Standard Version
They told him, 'Because no one has hired us.' He told them, 'You go into the vineyard as well.'

NET Bible
They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go also to the vineyard, and whatever is appropriate you will receive.'

GOD'S WORD® Translation
" 'No one has hired us,' they answered him. "He said to them, 'Work in my vineyard.'

Jubilee Bible 2000
They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.

King James 2000 Bible
They said unto him, Because no man has hired us. He said unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive.

American King James Version
They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.

American Standard Version
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

Douay-Rheims Bible
They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.

Darby Bible Translation
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].

English Revised Version
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

Webster's Bible Translation
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.

Weymouth New Testament
"'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.

World English Bible
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.'

Young's Literal Translation
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.

Mattheus 20:7 Afrikaans PWL
Hulle antwoord hom: ‘Omdat niemand ons gehuur het nie.’ Hy sê vir hulle: ‘Gaan julle ook in die wingerd in en wat reg is, sal julle ontvang.’

Mateu 20:7 Albanian
Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë".

ﻣﺘﻰ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT
Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.

Dyr Mathäus 20:7 Bavarian
Sö gantwortnd: 'Mein, weil üns halt niemdd brauchen künnen haat.' Daa gsait yr zo ien: 'Geetß halt aau eyn mein Weinleittn!'

Матей 20:7 Bulgarian
Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [[и каквото е право ще получите]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』「他就說:『你們也進葡萄園去吧。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’“他就说:‘你们也进葡萄园去吧。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’

馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。

馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。

Evanðelje po Mateju 20:7 Croatian Bible
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'

Matouš 20:7 Czech BKR
Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.

Matthæus 20:7 Danish
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!

Mattheüs 20:7 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο· λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο· λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾕ δίκαιον λήψεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὁ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω, Οτι ουδεις ημας εμισθωσατο. λεγει αυτοις, Υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα, και ο εαν η δικαιον ληψεσθε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō Hoti oudeis hēmas emisthōsato. legei autois Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna.

legousin auto Hoti oudeis hemas emisthosato. legei autois Hypagete kai hymeis eis ton ampelona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō Hoti oudeis hēmas emisthōsato; legei autois Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna.

legousin auto Hoti oudeis hemas emisthosato; legei autois Hypagete kai hymeis eis ton ampelona.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion lēpsesthe

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion lēpsesthe

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion lēpsesthe

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō oti oudeis ēmas emisthōsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelōna

legousin autO oti oudeis Emas emisthOsato legei autois upagete kai umeis eis ton ampelOna

Máté 20:7 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok.

La evangelio laŭ Mateo 20:7 Esperanto
Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.

Matthieu 20:7 French: Darby
Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engages. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

Matthieu 20:7 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

Matthieu 20:7 French: Martin (1744)
Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Matthaeus 20:7 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

Matthaeus 20:7 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

Matthaeus 20:7 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: weil uns niemand gedingt hat. Sagt er zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg.

Matteo 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.

Matteo 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.

MATIUS 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepadanya: Oleh sebab seorang pun tiada mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepadanya: Pergilah kamu juga ke kebun anggur itu.

Matthew 20:7 Kabyle: NT
Nnan-as-ed : Ulac win i ɣ-d-ifkan lxedma ! YYenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw !

마태복음 20:7 Korean
가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라

Matthaeus 20:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.

Sv. Matejs 20:7 Latvian New Testament
Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā!

Evangelija pagal Matà 20:7 Lithuanian
Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.

Matthew 20:7 Maori
Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou.

Matteus 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!

Mateo 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le dijeron: ``Porque nadie nos contrató. El les dijo: ``Id también vosotros a la viña.

Mateo 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ellos le dijeron: 'Porque nadie nos ha contratado.' El les dijo: 'Vayan también ustedes a la viña.'

Mateo 20:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.

Mateo 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.

Mateo 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.

Mateus 20:7 Bíblia King James Atualizada Português
E lhe informaram: ‘Porque não houve alguém que nos contratasse’. Então lhes falou: ‘Ide igualmente vós para o campo das videiras’.

Mateus 20:7 Portugese Bible
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.   

Matei 20:7 Romanian: Cornilescu
Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`

От Матфея 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

От Матфея 20:7 Russian koi8r
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Matthew 20:7 Shuar New Testament
Warφ, iincha iniatmainiatsji tiarmai.' `Tuφniakui timiai "Atumsha winia nunkarui takautarum. PΘnker akiktajrume."

Matteus 20:7 Swedish (1917)
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'

Matayo 20:7 Swahili NT
Wakamjibu: Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. Yeye akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu.

Mateo 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan.

Ǝlinjil wa n Matta 20:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: Agaraw a wǝr nǝga i danaɣ-iššǝšɣalan. Inn-asan: Agliwat kawanay da tǝšɣǝlam daɣ afarag-in n alɣanab.»

มัทธิว 20:7 Thai: from KJV
พวกเขาตอบเจ้าของสวนว่า `เพราะไม่มีใครจ้างพวกข้าพเจ้า' เจ้าของสวนบอกพวกเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด และท่านจะได้รับค่าจ้างที่สมควร'

Matta 20:7 Turkish
‹‹ ‹Kimse bize iş vermedi ki› dediler. ‹‹Onlara, ‹Siz de bağa gidin, çalışın› dedi.

Матей 20:7 Ukrainian: NT
Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.

Matthew 20:7 Uma New Testament
Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.

Ma-thi-ô 20:7 Vietnamese (1934)
Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.

Matthew 20:6
Top of Page
Top of Page