Matthew 21:24
New International Version
Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

New Living Translation
"I'll tell you by what authority I do these things if you answer one question," Jesus replied.

English Standard Version
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.

Berean Study Bible
“I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

King James Bible
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered them, "I will also ask you one question, and if you answer it for Me, then I will tell you by what authority I do these things.

International Standard Version
Jesus answered them, "I, too, will ask you one question. If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.

NET Bible
Jesus answered them, "I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “I also shall ask you something and if you will tell me, I shall also tell you by what authority I do these things.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. If you answer it for me, I'll tell you why I have the right to do these things.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

American King James Version
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

American Standard Version
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Douay-Rheims Bible
Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:

English Revised Version
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
"And I also have a question to ask *you*," replied Jesus, "and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.

World English Bible
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;

Mattheus 21:24 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ek sal julle ook een ding vra en as julle My antwoord, sal Ek julle sê in watter outoriteit Ek hierdie dinge doen.

Mateu 21:24 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t'ju them me ç'pushtet i kryej këto gjëra.

ﻣﺘﻰ 21:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:24 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. եթէ ըսէք ինծի, ես ալ պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez, cein badarradaçue nic-ere erranen drauçuet, cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Mathäus 21:24 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Ietz fraag aynmaal i: Wenntß myr daa drauf antworttß, naacherd sag enk aau i, mit was für aynn Recht däß i dös tue.

Матей 21:24 Bulgarian
А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,如果你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,如果你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

馬 太 福 音 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

馬 太 福 音 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。

Evanðelje po Mateju 21:24 Croatian Bible
Isus im odgovori: I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim.

Matouš 21:24 Czech BKR
Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.

Matthæus 21:24 Danish
Men Jesus svarede og sagde til dem: »Ogsaa jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil ogsaa jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

Mattheüs 21:24 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις [δε] ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ερωτησω υμας καγω λογον ενα, ον εαν ειπητε μοι, καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen autois Erōtēsō hymas kagō logon hena, hon ean eipēte moi, kagō hymin erō en poia exousia tauta poiō;

apokritheis de ho Iesous eipen autois Eroteso hymas kago logon hena, hon ean eipete moi, kago hymin ero en poia exousia tauta poio;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen autois Erōtēsō hymas kagō logon hena, hon ean eipēte moi kagō hymin erō en poia exousia tauta poiō;

apokritheis de ho Iesous eipen autois Eroteso hymas kago logon hena, hon ean eipete moi kago hymin ero en poia exousia tauta poio;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis de o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis de o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis de o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis de o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis [de] o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis [de] o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis {WH: [de] } {UBS4: de } o iēsous eipen autois erōtēsō umas kagō logon ena on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō

apokritheis {WH: [de]} {UBS4: de} o iEsous eipen autois erOtEsO umas kagO logon ena on ean eipEte moi kagO umin erO en poia exousia tauta poiO

Máté 21:24 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Mateo 21:24 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al ili:Mi ankaux faros al vi unu demandon; kaj se vi tion diros al mi, mi ankaux diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen:

Matthieu 21:24 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorite je fais ces choses.

Matthieu 21:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Matthieu 21:24 French: Martin (1744)
Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Matthaeus 21:24 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue.

Matthaeus 21:24 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:

Matthaeus 21:24 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt ihr mir das, so will ich euch auch sagen, in welcher Vollmacht ich dieses thue:

Matteo 21:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.

Matteo 21:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose.

MATIUS 21:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu. Jikalau kamu dapat mengatakan kepada-Ku, niscaya Aku pun mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.

Matthew 21:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-fkeɣ asteqsi ula d nekk, yiwen kan ; ma tǧawbem-iyi-d, ula d nekk a wen-iniɣ ansi i yi-d-tekka tezmert-agi.

마태복음 21:24 Korean
예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

Matthaeus 21:24 Latin: Vulgata Clementina
Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.

Sv. Matejs 21:24 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu un, ja jūs man atbildēsiet, tad es jums sacīšu, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Matà 21:24 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko. Jei man atsakysite, ir Aš pasakysiu, kokia valdžia tai darau.

Matthew 21:24 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Matteus 21:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Mateo 21:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, que si me la contestáis, yo también os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les respondió: "Yo también les haré una pregunta, que si Me la contestan, Yo también les diré con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una cosa, la cual si me respondiereis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.

Mateo 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.

Mateus 21:24 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, porém, replicou-lhes: “Eu igualmente vos lançarei uma questão. Se me responderdes, também Eu vos direi com que autoridade faço o que faço.

Mateus 21:24 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.   

Matei 21:24 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

От Матфея 21:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;

От Матфея 21:24 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

Matthew 21:24 Shuar New Testament
Tutai Jesus tiarmiayi "Wisha aniastaj tusan wakerajrume. Ju airkakrumninkia Wisha yana chichamejai T·raj nuna ujaktatjarme.

Matteus 21:24 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; om I svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta».

Matayo 21:24 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Na mimi nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, basi nami nitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.

Mateo 21:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Tatanungin ko rin naman kayo ng isang tanong, na kung inyong sasabihin sa akin, ay sasabihin ko naman sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Matta 21:24 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Nak da a dawan-agaɣ ǝsǝstan iyyanda. As tǝjjǝwwabam y ǝsǝstan-in, a dawan-ǝmǝla da d-ǝgrawaɣ tarna n igi n aratan win tagga da.

มัทธิว 21:24 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด

Matta 21:24 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Bana yanıt verirseniz, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.

Матей 21:24 Ukrainian: NT
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.

Matthew 21:24 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. Ane nitompoi' -ka, bo ku'uli' -kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.

Ma-thi-ô 21:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.

Matthew 21:23
Top of Page
Top of Page