Matthew 22:25
New International Version
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.

New Living Translation
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.

English Standard Version
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.

Berean Study Bible
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.

New American Standard Bible
"Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

King James Bible
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Holman Christian Standard Bible
Now there were seven brothers among us. The first got married and died. Having no offspring, he left his wife to his brother.

International Standard Version
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.

NET Bible
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.

Aramaic Bible in Plain English
Now, there were seven brothers with us; the first took a wife and he died, and he had no children, and he left his wife to his brother.

GOD'S WORD® Translation
There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.

Jubilee Bible 2000
Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;

King James 2000 Bible
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother:

American King James Version
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:

American Standard Version
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

Douay-Rheims Bible
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.

Darby Bible Translation
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.

English Revised Version
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

Webster's Bible Translation
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.

Weymouth New Testament
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.

World English Bible
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.

Young's Literal Translation
'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

Mattheus 22:25 Afrikaans PWL
Daar was nou by ons sewe broers. Die eerste het getrou en gesterf en geen seuns gehad nie. Hy het sy vrou vir sy broer agtergelaat

Mateu 22:25 Albanian
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

ﻣﺘﻰ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.

Dyr Mathäus 22:25 Bavarian
Bei üns glöbnd aynmaal sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett und starb; und weil yr kaine Naachkemmen hiet, hinterließ yr sein Weib yn n Bruedern.

Матей 22:25 Bulgarian
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們這裡曾經有兄弟七人,第一個結了婚,死了,沒有後裔,留下妻子給他的一個兄弟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们这里曾经有兄弟七人,第一个结了婚,死了,没有后裔,留下妻子给他的一个兄弟。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。

馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。

馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。

Evanðelje po Mateju 22:25 Croatian Bible
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.

Matouš 22:25 Czech BKR
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.

Matthæus 22:25 Danish
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.

Mattheüs 22:25 Dutch Staten Vertaling
Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησε· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι· και ο πρωτος γαμησας ετελευτησε· και μη εχων σπερμα, αφηκε την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan de par’ hēmin hepta adelphoi; kai ho prōtos gēmas eteleutēsen, kai mē echōn sperma aphēken tēn gynaika autou tō adelphō autou;

esan de par’ hemin hepta adelphoi; kai ho protos gemas eteleutesen, kai me echon sperma apheken ten gynaika autou to adelpho autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan de par' hēmin hepta adelphoi; kai ho prōtos gēmas eteleutēsen, kai mē echōn sperma aphēken tēn gynaika autou tō adelphō autou;

esan de par' hemin hepta adelphoi; kai ho protos gemas eteleutesen, kai me echon sperma apheken ten gynaika autou to adelpho autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou

Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

Máté 22:25 Hungarian: Karoli
Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;

La evangelio laŭ Mateo 22:25 Esperanto
Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776)
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.

Matthieu 22:25 French: Darby
Or il y avait parmi nous sept freres; et le premier s'etant marie, mourut, et n'ayant pas de posterite, il laissa sa femme à son frere;

Matthieu 22:25 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

Matthieu 22:25 French: Martin (1744)
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

Matthaeus 22:25 German: Modernized
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

Matthaeus 22:25 German: Luther (1912)
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Matthaeus 22:25 German: Textbibel (1899)
Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.

Matteo 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.

Matteo 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.

MATIUS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah dengan kami tujuh orang bersaudara laki-laki; maka yang pertama itu berbini lalu mati; dan sebab tiada beranak, tinggallah bininya bagi saudaranya.

Matthew 22:25 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa ) tameṭṭut-nni.

마태복음 22:25 Korean
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고

Matthaeus 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.

Sv. Matejs 22:25 Latvian New Testament
Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.

Evangelija pagal Matà 22:25 Lithuanian
Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.

Matthew 22:25 Maori
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.

Matteus 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.

Mateo 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;

Mateo 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.

Mateo 22:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;

Mateo 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

Mateo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.

Mateus 22:25 Bíblia King James Atualizada Português
Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.

Mateus 22:25 Portugese Bible
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;   

Matei 22:25 Romanian: Cornilescu
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.

От Матфея 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

От Матфея 22:25 Russian koi8r
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

Matthew 22:25 Shuar New Testament
Ayu, φi shuarnum siati (7) Yßchintin ßrmiayi. Iwiairi nuatak uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura wajen ni yachin ikiurkimiayi.

Matteus 22:25 Swedish (1917)
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.

Matayo 22:25 Swahili NT
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.

Mateo 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;

Ǝlinjil wa n Matta 22:25 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝnta nakkanay, ǝhân-anaɣ ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu da wǝr ila barar, oyya-du tantut-net y amadray-net.

มัทธิว 22:25 Thai: from KJV
ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย

Matta 22:25 Turkish
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.

Матей 22:25 Ukrainian: NT
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;

Matthew 22:25 Uma New Testament
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na.

Ma-thi-ô 22:25 Vietnamese (1934)
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.

Matthew 22:24
Top of Page
Top of Page