Matthew 22:43
New International Version
He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,

New Living Translation
Jesus responded, "Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah 'my Lord'? For David said,

English Standard Version
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,

Berean Study Bible
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:

New American Standard Bible
He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,

King James Bible
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Holman Christian Standard Bible
He asked them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls Him 'Lord:

International Standard Version
He asked them, "Then how can David by the Spirit call him 'Lord' when he says,

NET Bible
He said to them, "How then does David by the Spirit call him 'Lord,' saying,

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “And how did David by The Spirit call him THE LORD JEHOVAH, for he said:”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Then how can David, guided by the Spirit, call him Lord? David says,

Jubilee Bible 2000
He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

King James 2000 Bible
He said unto them, How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

American King James Version
He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,

American Standard Version
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

Douay-Rheims Bible
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:

Darby Bible Translation
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

English Revised Version
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

Webster's Bible Translation
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Weymouth New Testament
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,

World English Bible
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

Young's Literal Translation
He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

Mattheus 22:43 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hoe is dit dan dat Dawid Hom in die Gees, ‘Meester’ noem, as hy sê:

Mateu 22:43 Albanian
Ai u tha atyre: ''Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:

ﻣﺘﻰ 22:43 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:43 Armenian (Western): NT
Ըսին իրեն. «Դաւիթի՛»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զայն Տէր կը կոչէ ու կ՚ըսէ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,

Dyr Mathäus 22:43 Bavarian
Daa gwenddt dyr Iesen ein: "Wie kan n naacherd dyr Dafet durch n Geist sein Eingöbung 'Herr' nennen? Er sait ja:

Матей 22:43 Bulgarian
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「那麼,大衛藉著聖靈,怎麼還稱他為『主』呢?大衛說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“那么,大卫藉着圣灵,怎么还称他为‘主’呢?大卫说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主说:

馬 太 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :

馬 太 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 :

Evanðelje po Mateju 22:43 Croatian Bible
A on će njima: Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:

Matouš 22:43 Czech BKR
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:

Matthæus 22:43 Danish
Han siger til dem: »Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:

Mattheüs 22:43 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυῒδ ἐν Πνεύματι Κύριον καλεῖ αὐτὸν λέγων,

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ κύριον αὐτὸν, λέγων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις πως ουν δαυειδ εν πνευματι καλει κυριον αυτον λεγων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις, Πως ουν Δαβιδ εν πνευματι Κυριον αυτον καλει, λεγων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois Pōs oun Daueid en Pneumati kalei auton Kyrion legōn

legei autois Pos oun Daueid en Pneumati kalei auton Kyrion legon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois Pōs oun Daueid en pneumati kalei auton kyrion legōn

legei autois Pos oun Daueid en pneumati kalei auton kyrion legon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois pōs oun daueid en pneumati kalei kurion auton legōn

legei autois pOs oun daueid en pneumati kalei kurion auton legOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois pōs oun dauid en pneumati kurion auton kalei legōn

legei autois pOs oun dauid en pneumati kurion auton kalei legOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois pōs oun dabid en pneumati kurion auton kalei legōn

legei autois pOs oun dabid en pneumati kurion auton kalei legOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois pōs oun dabid en pneumati kurion auton kalei legōn

legei autois pOs oun dabid en pneumati kurion auton kalei legOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois pōs oun dauid en pneumati kalei auton kurion legōn

legei autois pOs oun dauid en pneumati kalei auton kurion legOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois pōs oun dauid en pneumati kalei auton kurion legōn

legei autois pOs oun dauid en pneumati kalei auton kurion legOn

Máté 22:43 Hungarian: Karoli
Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:

La evangelio laŭ Mateo 22:43 Esperanto
Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:43 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:

Matthieu 22:43 French: Darby
Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:

Matthieu 22:43 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

Matthieu 22:43 French: Martin (1744)
Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant :

Matthaeus 22:43 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:

Matthaeus 22:43 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

Matthaeus 22:43 German: Textbibel (1899)
Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten:

Matteo 22:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

Matteo 22:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:

MATIUS 22:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bagaimanakah Daud itu sendiri memanggil Dia Tuhan dengan ilham Roh, demikian:

Matthew 22:43 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Amek ihi i s-isemma Dawed s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen « Sidi » mi genna :

마태복음 22:43 Korean
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되

Matthaeus 22:43 Latin: Vulgata Clementina
Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :

Sv. Matejs 22:43 Latvian New Testament
Viņš sacīja tiem: Kā tad Dāvids garā sauc Viņu par Kungu, sacīdams tā:

Evangelija pagal Matà 22:43 Lithuanian
Jis tarė jiems: “O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas:

Matthew 22:43 Maori
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,

Matteus 22:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:

Mateo 22:43 Spanish: La Biblia de las Américas
El les dijo: Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu le llama ``Señor, diciendo:

Mateo 22:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu Lo llama 'Señor,' diciendo:

Mateo 22:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Él les dijo: ¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:

Mateo 22:43 Spanish: Reina Valera 1909
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

Mateo 22:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu lo llama Señor, diciendo:

Mateus 22:43 Bíblia King James Atualizada Português
Contestou-lhes Jesus: “Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ‘Senhor’? Pois ele afirma:

Mateus 22:43 Portugese Bible
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:   

Matei 22:43 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:

От Матфея 22:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

От Матфея 22:43 Russian koi8r
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

Matthew 22:43 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Nuikia ┐urukamtai Tawit, Yusa Wakanφ "titia" tutai, Krφstun "winia uuntur" Tφmia? Iis, Tawit juna Tφmiayi:

Matteus 22:43 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:

Matayo 22:43 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:

Mateo 22:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,

Ǝlinjil wa n Matta 22:43 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi, manǝmmǝk as t-iɣra ǝnnǝbi Dawǝd ǝs tilalt n Infas wa n Mǝššina s esǝm wa n: Ǝmǝli? Fǝlas a inna:

มัทธิว 22:43 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า

Matta 22:43 Turkish
İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:

Матей 22:43 Ukrainian: NT
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:

Matthew 22:43 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane wae-di, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na? Hante petete' Inoha' Tomoroli', Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi:

Ma-thi-ô 22:43 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:

Matthew 22:42
Top of Page
Top of Page