Matthew 22:46
New International Version
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

New Living Translation
No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

English Standard Version
And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

Berean Study Bible
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.

New American Standard Bible
No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

King James Bible
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Holman Christian Standard Bible
No one was able to answer Him at all, and from that day no one dared to question Him anymore.

International Standard Version
No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.

NET Bible
No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

Aramaic Bible in Plain English
And no man could give him an answer, and no man dared again from that day to question him.

GOD'S WORD® Translation
No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.

Jubilee Bible 2000
And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.

King James 2000 Bible
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

American King James Version
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

American Standard Version
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Douay-Rheims Bible
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Darby Bible Translation
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

English Revised Version
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Webster's Bible Translation
And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions.

Weymouth New Testament
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

World English Bible
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.

Young's Literal Translation
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

Mattheus 22:46 Afrikaans PWL
Niemand kon Hom ’n antwoord gee nie en ook het niemand van daardie dag af dit meer gewaag om aan Hom vrae te vra nie.

Mateu 22:46 Albanian
Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.

ﻣﺘﻰ 22:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:46 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կրնար խօսքո՛վ մը պատասխանել անոր: Այդ օրէն ետք՝ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.

Dyr Mathäus 22:46 Bavarian
Niemdd kunnt iem daa drauf öbbs erwidern; und von daadl wögg gatraut si niemdd meer, iem non öbbs zo n Fraagn.

Матей 22:46 Bulgarian
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。

馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。

Evanðelje po Mateju 22:46 Croatian Bible
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

Matouš 22:46 Czech BKR
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.

Matthæus 22:46 Danish
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.

Mattheüs 22:46 Dutch Staten Vertaling
En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον· ουδε ετολμησε τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oudeis edynato apokrithēnai autō logon, oude etolmēsen tis ap’ ekeinēs tēs hēmeras eperōtēsai auton ouketi.

kai oudeis edynato apokrithenai auto logon, oude etolmesen tis ap’ ekeines tes hemeras eperotesai auton ouketi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oudeis edynato apokrithēnai autō logon, oude etolmēsen tis ap' ekeinēs tēs hēmeras eperōtēsai auton ouketi.

kai oudeis edynato apokrithenai auto logon, oude etolmesen tis ap' ekeines tes hemeras eperotesai auton ouketi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

Máté 22:46 Hungarian: Karoli
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.

La evangelio laŭ Mateo 22:46 Esperanto
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:46 Finnish: Bible (1776)
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.

Matthieu 22:46 French: Darby
Et personne ne pouvait lui repondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

Matthieu 22:46 French: Louis Segond (1910)
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Matthieu 22:46 French: Martin (1744)
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

Matthaeus 22:46 German: Modernized
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Matthaeus 22:46 German: Luther (1912)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Matthaeus 22:46 German: Textbibel (1899)
Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.

Matteo 22:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

Matteo 22:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.

MATIUS 22:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi.

Matthew 22:46 Kabyle: NT
Yiwen deg-sen ur izmir a s-d yerr awal, seg wass-nni țțaggaden a t-steqsin.

마태복음 22:46 Korean
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

Matthaeus 22:46 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

Sv. Matejs 22:46 Latvian New Testament
Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.

Evangelija pagal Matà 22:46 Lithuanian
Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.

Matthew 22:46 Maori
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.

Matteus 22:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.

Mateo 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.

Mateo 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.

Mateo 22:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateo 22:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateo 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateus 22:46 Bíblia King James Atualizada Português
E ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta.

Mateus 22:46 Portugese Bible
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.   

Matei 22:46 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.

От Матфея 22:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.

От Матфея 22:46 Russian koi8r
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

Matthew 22:46 Shuar New Testament
Nuna takui penkesha aikcharmiayi. T·rawar atakka uyumamtikiatai tusar aniascharmiayi Jesusan.

Matteus 22:46 Swedish (1917)
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.

Matayo 22:46 Swahili NT
Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.

Mateo 22:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.

Ǝlinjil wa n Matta 22:46 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa awedan waliyyan ilfâdan i Ɣaysa wala tǝfert iyyadda n aljawab y ǝsǝstan wa iga den. Amaran a obazan ɣur ǝzǝl wen, abʼas t-illa awedan ihalan a das-agu ǝsǝstan waliyyan.

มัทธิว 22:46 Thai: from KJV
ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป

Matta 22:46 Turkish
İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.

Матей 22:46 Ukrainian: NT
І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.

Matthew 22:46 Uma New Testament
Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus.

Ma-thi-ô 22:46 Vietnamese (1934)
Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.

Matthew 22:45
Top of Page
Top of Page