Matthew 23:4
New International Version
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

New Living Translation
They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.

English Standard Version
They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

Berean Study Bible
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

New American Standard Bible
"They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

King James Bible
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Holman Christian Standard Bible
They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people's shoulders, but they themselves aren't willing to lift a finger to move them.

International Standard Version
They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.

NET Bible
They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.

Aramaic Bible in Plain English
And they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they are not willing to touch them with their fingers.

GOD'S WORD® Translation
They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.

Jubilee Bible 2000
For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

King James 2000 Bible
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

American King James Version
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

American Standard Version
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

Douay-Rheims Bible
For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.

Darby Bible Translation
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.

English Revised Version
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

Webster's Bible Translation
For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Weymouth New Testament
Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.

World English Bible
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

Young's Literal Translation
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

Mattheus 23:4 Afrikaans PWL
want hulle bind swaar laste en sit dit op die skouers van die mense, maar hulle is nie gewillig om hulle vinger te verroer en daaraan te raak nie,

Mateu 23:4 Albanian
Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.

ﻣﺘﻰ 23:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:4 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ծանր ու դժուարակիր բեռներ կը կապեն եւ կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ, ու իրենց մատո՛վ իսկ չեն ուզեր շարժել զանոնք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté.

Dyr Mathäus 23:4 Bavarian
Sö binddnd schwaere Lastn zamm und wuchtnd s yn de Leut aufhin, rüernd aber selbn bei n Tragn kainn Finger.

Матей 23:4 Bulgarian
Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把沉重难挑的担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。

馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。

Evanðelje po Mateju 23:4 Croatian Bible
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.

Matouš 23:4 Czech BKR
Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.

Matthæus 23:4 Danish
Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem paa Menneskenes Skuldre; men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.

Mattheüs 23:4 Dutch Staten Vertaling
Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.

Nestle Greek New Testament 1904
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Westcott and Hort 1881
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά.

Tischendorf 8th Edition
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεσμεύουσι γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δεσμευουσι γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα, και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων, τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσι κινησαι αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα {VAR2: [και δυσβαστακτα] } και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, autoi de tō daktylō autōn ou thelousin kinēsai auta.

desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous omous ton anthropon, autoi de to daktylo auton ou thelousin kinesai auta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, autoi de tō daktylō autōn ou thelousin kinēsai auta.

desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous omous ton anthropon, autoi de to daktylo auton ou thelousin kinesai auta.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Westcott/Hort - Transliterated
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
desmeuousin de phortia barea {UBS4: [kai dusbastakta] } kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta

desmeuousin de phortia barea {UBS4: [kai dusbastakta]} kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

Máté 23:4 Hungarian: Karoli
Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni.

La evangelio laŭ Mateo 23:4 Esperanto
Ili ligas pezajn sxargxojn malfacile porteblajn, kaj metas ilin sur la sxultrojn de homoj; sed ili mem ne volas movi ilin per sia fingro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa.

Matthieu 23:4 French: Darby
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les epaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

Matthieu 23:4 French: Louis Segond (1910)
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Matthieu 23:4 French: Martin (1744)
Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Matthaeus 23:4 German: Modernized
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.

Matthaeus 23:4 German: Luther (1912)
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.

Matthaeus 23:4 German: Textbibel (1899)
Sie binden aber schwere Lasten und legen sie den Menschen auf die Schulter, sie selbst aber mögen sie nicht mit dem Finger rühren.

Matteo 23:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.

Matteo 23:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.

MATIUS 23:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.

Matthew 23:4 Kabyle: NT
Țcuddun tiɛekkmin ẓẓayen țɛebbin-tent ɣef tuyat n yemdanen, ma d nutni țțagin a ten-ɛiwnen ula s yixef n iḍuḍan-nsen.

마태복음 23:4 Korean
또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며

Matthaeus 23:4 Latin: Vulgata Clementina
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.

Sv. Matejs 23:4 Latvian New Testament
Jo viņi sasien smagas un nepanesamas nastas un uzkrauj tās cilvēku pleciem, bet paši negrib tās ar pirkstu kustināt.

Evangelija pagal Matà 23:4 Lithuanian
Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti.

Matthew 23:4 Maori
E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.

Matteus 23:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.

Mateo 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

Mateo 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

Mateo 23:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.

Mateo 23:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.

Mateo 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.

Mateus 23:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens. No entanto, eles próprios não se dispõem a levantar um só dedo para movê-los.

Mateus 23:4 Portugese Bible
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.   

Matei 23:4 Romanian: Cornilescu
Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte.

От Матфея 23:4 Russian: Synodal Translation (1876)
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

От Матфея 23:4 Russian koi8r
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Matthew 23:4 Shuar New Testament
Ti itiurchat ana nuna akupeenak ti emeram entsaktinia aintsan aentsun apujtuiniawai. T·rasha chikichik uwejΘjaisha ishichkisha takuitniun nakitiainiawai.

Matteus 23:4 Swedish (1917)
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.

Matayo 23:4 Swahili NT
Hufunga mizigo mizito na kuwatwika watu mabegani, lakini wao wenyewe hawataki kunyosha hata kidole wapate kuibeba.

Mateo 23:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, sila'y nangagbibigkis ng mabibigat na pasan at mahihirap na dalhin, at ipinapasan nila sa mga balikat ng mga tao; datapuwa't ayaw man lamang nilang kilusin ng kanilang daliri.

Ǝlinjil wa n Matta 23:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzuk zǝwwǝran as izzǝwat aggay-net a sawaran aytedan, ǝntanay amaran wǝr tu-z-ǝdǝsan ǝs wala idǝdwan-nasan.

มัทธิว 23:4 Thai: from KJV
ด้วยเขาเอาของหนักและแบกยากวางบนบ่ามนุษย์ ส่วนเขาเองแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย

Matta 23:4 Turkish
Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.

Матей 23:4 Ukrainian: NT
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.

Matthew 23:4 Uma New Testament
Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe.

Ma-thi-ô 23:4 Vietnamese (1934)
Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.

Matthew 23:3
Top of Page
Top of Page