Matthew 24:10
New International Version
At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,

New Living Translation
And many will turn away from me and betray and hate each other.

English Standard Version
And then many will fall away and betray one another and hate one another.

Berean Study Bible
At that time many will fall away and will betray and hate one another,

New American Standard Bible
"At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

King James Bible
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

Holman Christian Standard Bible
Then many will take offense, betray one another and hate one another.

International Standard Version
Then many people will fall away, will betray one another, and will hate one another.

NET Bible
Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.

Aramaic Bible in Plain English
Then many will be subverted, and they will hate one another and will betray one another.

GOD'S WORD® Translation
Then many will lose faith. They will betray and hate each other.

Jubilee Bible 2000
And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another.

King James 2000 Bible
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

American King James Version
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

American Standard Version
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

Douay-Rheims Bible
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.

Darby Bible Translation
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;

English Revised Version
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

Webster's Bible Translation
And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.

Weymouth New Testament
Then will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.

World English Bible
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.

Young's Literal Translation
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.

Mattheus 24:10 Afrikaans PWL
en dan sal baie omgekeer word en hulle sal mekaar verraai en mekaar haat.

Mateu 24:10 Albanian
Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.

ﻣﺘﻰ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:10 Armenian (Western): NT
Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.

Dyr Mathäus 24:10 Bavarian
Aft gaand männig von n Glaaubn abfalln, und unteraynand verkaauffend und hassnd sö si aau non recht.

Матей 24:10 Bulgarian
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,許多人將被絆倒,彼此出賣,彼此憎恨;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,许多人将被绊倒,彼此出卖,彼此憎恨;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,

馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ;

馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;

Evanðelje po Mateju 24:10 Croatian Bible
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.

Matouš 24:10 Czech BKR
A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.

Matthæus 24:10 Danish
Og da skulle mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.

Mattheüs 24:10 Dutch Staten Vertaling
En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

Westcott and Hort 1881
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι, και αλληλους παραδωσουσι, και μισησουσιν αλληλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous;

kai tote skandalisthesontai polloi kai allelous paradosousin kai misesousin allelous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous;

kai tote skandalisthesontai polloi kai allelous paradosousin kai misesousin allelous;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous

kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

Máté 24:10 Hungarian: Karoli
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.

La evangelio laŭ Mateo 24:10 Esperanto
Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:10 Finnish: Bible (1776)
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.

Matthieu 24:10 French: Darby
Et alors plusieurs seront scandalises, et se livreront l'un l'autre; et se hairont l'un l'autre;

Matthieu 24:10 French: Louis Segond (1910)
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

Matthieu 24:10 French: Martin (1744)
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

Matthaeus 24:10 German: Modernized
Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.

Matthaeus 24:10 German: Luther (1912)
Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.

Matthaeus 24:10 German: Textbibel (1899)
Und hierauf werden Viele Anstoß nehmen, und werden einander ausliefern und einander hassen.

Matteo 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.

Matteo 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.

MATIUS 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kemudian daripada itu banyaklah orang menaruh syak, lalu seorang akan menyerahkan seorang yang lain, dan seorang akan membenci seorang yang lain.

Matthew 24:10 Kabyle: NT
Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen.

마태복음 24:10 Korean
그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며

Matthaeus 24:10 Latin: Vulgata Clementina
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.

Sv. Matejs 24:10 Latvian New Testament
Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs.

Evangelija pagal Matà 24:10 Lithuanian
Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs.

Matthew 24:10 Maori
A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.

Matteus 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;

Mateo 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Muchos tropezarán entonces y caerán , y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

Mateo 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Muchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

Mateo 24:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

Mateo 24:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.

Mateo 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

Mateus 24:10 Bíblia King James Atualizada Português
Nessa época, muitos ficarão escandalizados, trairão uns aos outros e se odiarão mutuamente.

Mateus 24:10 Portugese Bible
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.   

Matei 24:10 Romanian: Cornilescu
Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii.

От Матфея 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;

От Матфея 24:10 Russian koi8r
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

Matthew 24:10 Shuar New Testament
Nu tsawantai Untsurφ shuar Y·san iniaisartatui. T·rawar nuamtak Muφjniainiak surunairartatui.

Matteus 24:10 Swedish (1917)
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.

Matayo 24:10 Swahili NT
Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.

Mateo 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa.

Ǝlinjil wa n Matta 24:10 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen a d-awǝy s aytedan aggotnen a tan-igmǝd ǝzǝgzan-nasan, ad tinǝmǝkǝddilan, nǝmǝgzǝran.

มัทธิว 24:10 Thai: from KJV
คราวนั้นคนเป็นอันมากจะถดถอยไปและทรยศกันและกัน ทั้งจะเกลียดชังซึ่งกันและกัน

Matta 24:10 Turkish
O zaman birçok kişi imandan sapacak, birbirlerini ele verecek ve birbirlerinden nefret edecekler.

Матей 24:10 Ukrainian: NT
І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.

Matthew 24:10 Uma New Testament
Wori' tauna ngkala'ura ngkai petuku' -ra hi Aku'. Ria to mpewai' doo-ra hi bali' -ra. Wori' tauna momepokahuku'.

Ma-thi-ô 24:10 Vietnamese (1934)
Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.

Matthew 24:9
Top of Page
Top of Page