Matthew 24:17
New International Version
Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.

New Living Translation
A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.

English Standard Version
Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,

Berean Study Bible
Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.

New American Standard Bible
"Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

King James Bible
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

Holman Christian Standard Bible
A man on the housetop must not come down to get things out of his house.

International Standard Version
Anyone who's on the housetop must not come down to get what is in his house,

NET Bible
The one on the roof must not come down to take anything out of his house,

Aramaic Bible in Plain English
And the one who is on the roof should not come down to take what is in his house.

GOD'S WORD® Translation
Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.

Jubilee Bible 2000
let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,

King James 2000 Bible
Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:

American King James Version
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

American Standard Version
let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

Douay-Rheims Bible
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:

Darby Bible Translation
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;

English Revised Version
let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:

Webster's Bible Translation
Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:

Weymouth New Testament
let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;

World English Bible
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.

Young's Literal Translation
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;

Mattheus 24:17 Afrikaans PWL
wie op die dak is, moenie afkom om iets uit sy huis weg te vat nie

Mateu 24:17 Albanian
Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;

ﻣﺘﻰ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:17 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:

Dyr Mathäus 24:17 Bavarian
Wer grad eyn n Dach obn ist, sollt niemer eyn s Haus um seine Sachenn einhingeen.

Матей 24:17 Bulgarian
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在屋頂上的人,不要下來拿屋子裡的東西;

中文标准译本 (CSB Simplified)
在屋顶上的人,不要下来拿屋子里的东西;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在房上的,不要下來拿家裡的東西;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在房上的,不要下来拿家里的东西;

馬 太 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;

馬 太 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;

Evanðelje po Mateju 24:17 Croatian Bible
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;

Matouš 24:17 Czech BKR
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.

Matthæus 24:17 Danish
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;

Mattheüs 24:17 Dutch Staten Vertaling
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou,

ho epi tou domatos me katabato arai ta ek tes oikias autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou,

ho epi tou domatos me katabato arai ta ek tes oikias autou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ta ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ta ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ti ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabainetō arai ti ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabainetO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Westcott/Hort - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autou

Máté 24:17 Hungarian: Karoli
A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;

La evangelio laŭ Mateo 24:17 Esperanto
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:17 Finnish: Bible (1776)
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.

Matthieu 24:17 French: Darby
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;

Matthieu 24:17 French: Louis Segond (1910)
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

Matthieu 24:17 French: Martin (1744)
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

Matthaeus 24:17 German: Modernized
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

Matthaeus 24:17 German: Luther (1912)
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

Matthaeus 24:17 German: Textbibel (1899)
wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, zu holen die Sachen aus seinem Hause,

Matteo 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;

Matteo 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.

MATIUS 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah dan membawa ke luar apa-apa yang di dalam rumahnya;

Matthew 24:17 Kabyle: NT
win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is,

마태복음 24:17 Korean
지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며

Matthaeus 24:17 Latin: Vulgata Clementina
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :

Sv. Matejs 24:17 Latvian New Testament
Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!

Evangelija pagal Matà 24:17 Lithuanian
kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų,

Matthew 24:17 Maori
Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:

Matteus 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,

Mateo 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas
el que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;

Mateo 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;

Mateo 24:17 Spanish: Reina Valera Gómez
El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;

Mateo 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;

Mateo 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;

Mateus 24:17 Bíblia King James Atualizada Português
Quem estiver sobre o telhado de sua casa, não desça para retirar dela coisa alguma.

Mateus 24:17 Portugese Bible
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,   

Matei 24:17 Romanian: Cornilescu
cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;

От Матфея 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

От Матфея 24:17 Russian koi8r
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

Matthew 24:17 Shuar New Testament

Matteus 24:17 Swedish (1917)
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,

Matayo 24:17 Swahili NT
Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.

Mateo 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:

Ǝlinjil wa n Matta 24:17 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa iqqiman daɣ adag wa n afalla n ahan-net, a du-wǝr-azzabbat y a din-idkǝl ar-es ihân ehan-net.

มัทธิว 24:17 Thai: from KJV
ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของออกจากบ้านของตน

Matta 24:17 Turkish
Damda olan, evindeki eşyalarını almak için aşağı inmesin.

Матей 24:17 Ukrainian: NT
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;

Matthew 24:17 Uma New Testament
Tauna to mohura hi parawa-na, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' rewa-na.

Ma-thi-ô 24:17 Vietnamese (1934)
ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;

Matthew 24:16
Top of Page
Top of Page