Matthew 24:20
New International Version
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.

New Living Translation
And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.

English Standard Version
Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

Berean Study Bible
Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.

New American Standard Bible
"But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

King James Bible
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

Holman Christian Standard Bible
Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.

International Standard Version
Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee,

NET Bible
Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

Aramaic Bible in Plain English
But pray that your escape will not be in winter, neither on the Sabbath.

GOD'S WORD® Translation
Pray that it will not be winter or a day of worship when you flee.

Jubilee Bible 2000
But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day,

King James 2000 Bible
But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

American King James Version
But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

American Standard Version
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

Douay-Rheims Bible
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.

Darby Bible Translation
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:

English Revised Version
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

Webster's Bible Translation
But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:

Weymouth New Testament
"But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath;

World English Bible
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,

Young's Literal Translation
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;

Mattheus 24:20 Afrikaans PWL
maar bid dat julle ontvlugting nie in die winter of op die Shabbat sal wees nie,

Mateu 24:20 Albanian
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,

ﻣﺘﻰ 24:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:20 Armenian (Western): NT
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Dyr Mathäus 24:20 Bavarian
Bettß drum, däßß nit eyn n Winter older z Sams fliehen müesstß!

Матей 24:20 Bulgarian
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要禱告,好讓你們逃難的時候不在冬天,也不在安息日。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要祷告,好让你们逃难的时候不在冬天,也不在安息日。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。

馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。

Evanðelje po Mateju 24:20 Croatian Bible
I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom

Matouš 24:20 Czech BKR
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.

Matthæus 24:20 Danish
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;

Mattheüs 24:20 Dutch Staten Vertaling
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.

Nestle Greek New Testament 1904
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Westcott and Hort 1881
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

Tischendorf 8th Edition
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

Stephanus Textus Receptus 1550
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος, μηδε εν σαββατω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proseuchesthe de hina mē genētai hē phygē hymōn cheimōnos mēde sabbatō;

proseuchesthe de hina me genetai he phyge hymon cheimonos mede sabbato;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proseuchesthe de hina mē genētai hē phygē hymōn cheimōnos mēde sabbatō;

proseuchesthe de hina me genetai he phyge hymon cheimonos mede sabbato;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde en sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde en sabbatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde en sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde en sabbatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Westcott/Hort - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

Máté 24:20 Hungarian: Karoli
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

La evangelio laŭ Mateo 24:20 Esperanto
Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;

Matthieu 24:20 French: Darby
Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;

Matthieu 24:20 French: Louis Segond (1910)
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Matthieu 24:20 French: Martin (1744)
Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

Matthaeus 24:20 German: Modernized
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,

Matthaeus 24:20 German: Luther (1912)
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

Matthaeus 24:20 German: Textbibel (1899)
Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.

Matteo 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

Matteo 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;

MATIUS 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu berdoa, minta pelarianmu itu janganlah berlaku pada musim dingin atau hari Sabbat.

Matthew 24:20 Kabyle: NT
Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu.

마태복음 24:20 Korean
너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라

Matthaeus 24:20 Latin: Vulgata Clementina
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :

Sv. Matejs 24:20 Latvian New Testament
Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā!

Evangelija pagal Matà 24:20 Lithuanian
Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą.

Matthew 24:20 Maori
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Matteus 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!

Mateo 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Orad para que vuestra huida no suceda en invierno, ni en día de reposo,

Mateo 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Oren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.

Mateo 24:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

Mateo 24:20 Spanish: Reina Valera 1909
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

Mateo 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta ;

Mateus 24:20 Bíblia King James Atualizada Português
E orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado.

Mateus 24:20 Portugese Bible
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;   

Matei 24:20 Romanian: Cornilescu
Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.

От Матфея 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

От Матфея 24:20 Russian koi8r
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Matthew 24:20 Shuar New Testament
Ayampratin tsawantaisha tura Michß Nßntutincha nu pisartin tsawant ßchati tusarum Yus seatarum.

Matteus 24:20 Swedish (1917)
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.

Matayo 24:20 Swahili NT
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!

Mateo 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

Ǝlinjil wa n Matta 24:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgmǝyat daɣ Mǝššina a fǝl du-wǝr-imazayyat ǝdǝggǝg-nawan ǝd tamert n asamed irtayan d akonak, madeɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.

มัทธิว 24:20 Thai: from KJV
จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต

Matta 24:20 Turkish
Dua edin ki, kaçışınız kışa ya da Şabat Gününe rastlamasın.

Матей 24:20 Ukrainian: NT
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:

Matthew 24:20 Uma New Testament
Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'.

Ma-thi-ô 24:20 Vietnamese (1934)
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;

Matthew 24:19
Top of Page
Top of Page