Matthew 24:33
New International Version
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.

New Living Translation
In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.

English Standard Version
So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.

Berean Study Bible
So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.

New American Standard Bible
so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

King James Bible
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, when you see all these things, recognize that He is near--at the door!

International Standard Version
In the same way, when you see all these things, you'll know that the Son of Man is near, right at the door.

NET Bible
So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.

Aramaic Bible in Plain English
So also, whenever you see all these things, know that he has approached the door.

GOD'S WORD® Translation
In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.

Jubilee Bible 2000
so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

King James 2000 Bible
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American King James Version
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American Standard Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Douay-Rheims Bible
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

Darby Bible Translation
Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

English Revised Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

Weymouth New Testament
So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.

World English Bible
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.

Young's Literal Translation
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.

Mattheus 24:33 Afrikaans PWL
Net so verstaan julle ook, wanneer julle ál hierdie dinge sien, dat Hy naby is, voor die deur.

Mateu 24:33 Albanian
Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.

ﻣﺘﻰ 24:33 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:33 Armenian (Western): NT
Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.

Dyr Mathäus 24:33 Bavarian
Netty yso wisstß, wenntß dös allss seghtß, däß s End vor dyr Tür steet.

Матей 24:33 Bulgarian
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照樣,當你們看見這一切的時候,你們就知道人子快到了,就在門口了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子快到了,就在门口了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。

馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。

Evanðelje po Mateju 24:33 Croatian Bible
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!

Matouš 24:33 Czech BKR
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.

Matthæus 24:33 Danish
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.

Mattheüs 24:33 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και υμεις, οταν ιδητε παντα ταυτα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hymeis hotan idēte panta tauta, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis hotan idete panta tauta, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan idēte panta tauta, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete panta tauta, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

Máté 24:33 Hungarian: Karoli
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.

La evangelio laŭ Mateo 24:33 Esperanto
tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:33 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.

Matthieu 24:33 French: Darby
De meme aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

Matthieu 24:33 French: Louis Segond (1910)
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

Matthieu 24:33 French: Martin (1744)
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

Matthaeus 24:33 German: Modernized
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Matthaeus 24:33 German: Luther (1912)
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Matthaeus 24:33 German: Textbibel (1899)
So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.

Matteo 24:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

Matteo 24:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.

MATIUS 24:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga kamu: Pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

Matthew 24:33 Kabyle: NT
Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt.

마태복음 24:33 Korean
이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라

Matthaeus 24:33 Latin: Vulgata Clementina
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.

Sv. Matejs 24:33 Latvian New Testament
Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!

Evangelija pagal Matà 24:33 Lithuanian
Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.

Matthew 24:33 Maori
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.

Matteus 24:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.

Mateo 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

Mateus 24:33 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma vós: quando virdes todos esses acontecimentos, sabei que Ele está muito próximo, às portas.

Mateus 24:33 Portugese Bible
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   

Matei 24:33 Romanian: Cornilescu
Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.

От Матфея 24:33 Russian: Synodal Translation (1876)
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

От Матфея 24:33 Russian koi8r
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

Matthew 24:33 Shuar New Testament
N·nisan Ashφ ju Wßinkiurmeka "amuukatin tsawant nekas jeatemayi" Tφtiniaitrume.

Matteus 24:33 Swedish (1917)
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.

Matayo 24:33 Swahili NT
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.

Mateo 24:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.

Ǝlinjil wa n Matta 24:33 Tawallamat Tamajaq NT
Zund ǝmmǝk en daɣ âs as tǝnayam aratan kul win dawan-ǝmalaɣ ǝddi, tǝssǝnam as aɣrud n ǝddǝnet ihoz, wǝr illa gar-ewwan dǝr-ǝs arat.

มัทธิว 24:33 Thai: from KJV
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นบรรดาสิ่งเหล่านั้น ก็ให้รู้ว่าพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว

Matta 24:33 Turkish
Aynı şekilde, bütün bunların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

Матей 24:33 Ukrainian: NT
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.

Matthew 24:33 Uma New Testament
Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Ma-thi-ô 24:33 Vietnamese (1934)
Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.

Matthew 24:32
Top of Page
Top of Page