Matthew 24:5
New International Version
For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.

New Living Translation
for many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah.' They will deceive many.

English Standard Version
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.

Berean Study Bible
For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.

New American Standard Bible
"For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.

King James Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

Holman Christian Standard Bible
For many will come in My name, saying, I am the Messiah,' and they will deceive many.

International Standard Version
because many will come in my name and say, 'I'm the Messiah,' and they will deceive many people.

NET Bible
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will mislead many.

Aramaic Bible in Plain English
“For many will come in my name, and they will say. 'I AM THE LIVING GOD, The Messiah', and they will deceive many.”

GOD'S WORD® Translation
Many will come using my name. They will say, 'I am the Messiah,' and they will deceive many people.

Jubilee Bible 2000
For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.

King James 2000 Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American King James Version
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American Standard Version
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

Douay-Rheims Bible
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.

Darby Bible Translation
For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.

English Revised Version
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

Webster's Bible Translation
For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.

Weymouth New Testament
"for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many.

World English Bible
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.

Young's Literal Translation
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,

Mattheus 24:5 Afrikaans PWL
want baie sal in My Naam (Karakter en Outoriteit) kom en sê: ‘Ek is Die Gesalfde Een’ en hulle sal baie mislei.

Mateu 24:5 Albanian
Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.

ﻣﺘﻰ 24:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:5 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.

Dyr Mathäus 24:5 Bavarian
Denn vil gaand unter meinn Nam auftrötn und behaauptn, sö wärnd dyr Heiland; und die zieghnd aynn Hauffen Leut mit eyn d Irr.

Матей 24:5 Bulgarian
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為許多人會以我的名而來,聲稱『我是基督』,並且會迷惑許多人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为许多人会以我的名而来,声称‘我是基督’,并且会迷惑许多人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。

馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。

Evanðelje po Mateju 24:5 Croatian Bible
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.

Matouš 24:5 Czech BKR
Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.

Matthæus 24:5 Danish
Thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.

Mattheüs 24:5 Dutch Staten Vertaling
Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

Tischendorf 8th Edition
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου, λεγοντες, Εγω ειμι ο Χριστος· και πολλους πλανησουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes Egō eimi ho Christos, kai pollous planēsousin.

polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes Ego eimi ho Christos, kai pollous planesousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes Egō eimi ho christos, kai pollous planēsousin.

polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes Ego eimi ho christos, kai pollous planesousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Westcott/Hort - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi o christos kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi o christos kai pollous planEsousin

Máté 24:5 Hungarian: Karoli
Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.

La evangelio laŭ Mateo 24:5 Esperanto
CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.

Matthieu 24:5 French: Darby
plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en seduiront plusieurs.

Matthieu 24:5 French: Louis Segond (1910)
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Matthieu 24:5 French: Martin (1744)
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

Matthaeus 24:5 German: Modernized
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.

Matthaeus 24:5 German: Luther (1912)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.

Matthaeus 24:5 German: Textbibel (1899)
Denn viele werden kommen auf meinen Namen und sagen: ich bin der Christus, und werden Viele irreführen.

Matteo 24:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.

Matteo 24:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.

MATIUS 24:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Kristus! maka mereka itu menyesatkan banyak orang.

Matthew 24:5 Kabyle: NT
Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci.

마태복음 24:5 Korean
많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

Matthaeus 24:5 Latin: Vulgata Clementina
multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.

Sv. Matejs 24:5 Latvian New Testament
Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus.

Evangelija pagal Matà 24:5 Lithuanian
Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins.

Matthew 24:5 Maori
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.

Matteus 24:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.

Mateo 24:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos.

Mateo 24:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: 'Yo soy el Cristo (el Mesías),' y engañarán a muchos.

Mateo 24:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Mateo 24:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.

Mateo 24:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Mateus 24:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois muitos são os que virão em meu nome, proclamando: ‘Eu sou o Cristo!’, e desencaminharão muitas pessoas.

Mateus 24:5 Portugese Bible
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.   

Matei 24:5 Romanian: Cornilescu
Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.

От Матфея 24:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.

От Матфея 24:5 Russian koi8r
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят.

Matthew 24:5 Shuar New Testament
Untsurφ shuar winia Nßarun pachisar "wi Krφstuitjai" tiar Untsurφ shuaran anankawartatui.

Matteus 24:5 Swedish (1917)
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.

Matayo 24:5 Swahili NT
Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.

Mateo 24:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami.

Ǝlinjil wa n Matta 24:5 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas aytedan aggotnen a du-z-asinen ǝttâfan esǝm-in, akkiyyan daɣ-san igannu imos Ǝlmǝsix. Amaran ad ǝssǝxrǝkan s awen aytedan aggotnen.

มัทธิว 24:5 Thai: from KJV
ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเรา กล่าวว่า `เราเป็นพระคริสต์' เขาจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป

Matta 24:5 Turkish
Birçokları, ‹Mesih benim› diyerek benim adımla gelip birçok kişiyi aldatacaklar.

Матей 24:5 Ukrainian: NT
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.

Matthew 24:5 Uma New Testament
Apa' wori' mpai' to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Wori' mpai' tauna to rabagiu.

Ma-thi-ô 24:5 Vietnamese (1934)
Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người.

Matthew 24:4
Top of Page
Top of Page