Matthew 24:7
New International Version
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

New Living Translation
Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world.

English Standard Version
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.

Berean Study Bible
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

New American Standard Bible
"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

King James Bible
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

Holman Christian Standard Bible
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

International Standard Version
because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

NET Bible
For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and earthquakes in various places.

Aramaic Bible in Plain English
For nation will arise against nation, and Kingdom against Kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.

GOD'S WORD® Translation
Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

Jubilee Bible 2000
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places.

King James 2000 Bible
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places.

American King James Version
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

American Standard Version
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.

Douay-Rheims Bible
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:

Darby Bible Translation
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.

English Revised Version
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.

Webster's Bible Translation
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.

Weymouth New Testament
For nation will rise in arms against nation, kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places;

World English Bible
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.

Young's Literal Translation
'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;

Mattheus 24:7 Afrikaans PWL
want nasie sal teen nasie opstaan en koninkryk teen koninkryk en daar sal hongersnode wees en plae en aardbewings op verskillende plekke,

Mateu 24:7 Albanian
Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme.

ﻣﺘﻰ 24:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. եւ տեղ-տեղ սովեր, ժանտախտներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.

Dyr Mathäus 24:7 Bavarian
Denn ain Volk gaat si gögn dös ander enbörn und ain Reich gögn dös ander; und waiß grad wo gaat s Hungersnoet und Erddstürungen göbn.

Матей 24:7 Bulgarian
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有饑荒和地震。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒和地震。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震,

馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。

馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。

Evanðelje po Mateju 24:7 Croatian Bible
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.

Matouš 24:7 Czech BKR
Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.

Matthæus 24:7 Danish
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.

Mattheüs 24:7 Dutch Staten Vertaling
Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

Westcott and Hort 1881
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

Tischendorf 8th Edition
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγερθησεται γαρ εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Stephanus Textus Receptus 1550
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος, και βασιλεια επι βασιλειαν· και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topous;

egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topous;

egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topous;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Westcott/Hort - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

egerthEsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous

Máté 24:7 Hungarian: Karoli
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.

La evangelio laŭ Mateo 24:7 Esperanto
CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.

Matthieu 24:7 French: Darby
Car nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

Matthieu 24:7 French: Louis Segond (1910)
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

Matthieu 24:7 French: Martin (1744)
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

Matthaeus 24:7 German: Modernized
Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

Matthaeus 24:7 German: Luther (1912)
Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

Matthaeus 24:7 German: Textbibel (1899)
Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich, und es wird Hungersnöte geben und Erdbeben hin und wieder.

Matteo 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;

Matteo 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.

MATIUS 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan; maka akan jadi bala kelaparan dan gempa bumi sini sana.

Matthew 24:7 Kabyle: NT
Agdud ad yennaɣ d wayeḍ, tagelda aț-țeẓdem ɣef tayeḍ, a d-yili laẓ d zzelzlat deg waṭas n imukan.

마태복음 24:7 Korean
민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니

Matthaeus 24:7 Latin: Vulgata Clementina
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :

Sv. Matejs 24:7 Latvian New Testament
Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces.

Evangelija pagal Matà 24:7 Lithuanian
Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų.

Matthew 24:7 Maori
E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.

Matteus 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.

Mateo 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.

Mateo 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.

Mateo 24:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.

Mateo 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

Mateo 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

Mateus 24:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.

Mateus 24:7 Portugese Bible
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.   

Matei 24:7 Romanian: Cornilescu
Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi.

От Матфея 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

От Матфея 24:7 Russian koi8r
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

Matthew 24:7 Shuar New Testament
Apachcha Chφkich nunkanmaya apachjai Mßaniawartatui. Tura ti tsukasha ßtatui. Sunkursha ti pampartatui. Uusha ti uurkartatui. Nuka Untsurφ nunkanam Ashφ T·runawartatui.

Matteus 24:7 Swedish (1917)
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;

Matayo 24:7 Swahili NT
Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.

Mateo 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magsisitindig ang bansa laban sa bansa, at ang kaharian laban sa kaharian; at magkakagutom at lilindol sa iba't ibang dako.

Ǝlinjil wa n Matta 24:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ad ǝknǝsnat addawlaten gar-essanat, ǝknǝsnat taɣmaren gar-essanat. Imǝl-tu laz labâsan, ǝd nǝgǝynǝgǝyan n amaḍal daɣ daggan aggotnen.

มัทธิว 24:7 Thai: from KJV
เพราะประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน ทั้งจะเกิดกันดารอาหารและโรคติดต่อร้ายแรงและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ

Matta 24:7 Turkish
Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak; yer yer kıtlıklar, depremler olacak.

Матей 24:7 Ukrainian: NT
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.

Matthew 24:7 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na, pai' hiapa-apa ria oro' pai' linu.

Ma-thi-ô 24:7 Vietnamese (1934)
Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; nhiều chỗ sẽ có đói kém và động đất.

Matthew 24:6
Top of Page
Top of Page