Matthew 25:11
New International Version
"Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'

New Living Translation
Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, 'Lord! Lord! Open the door for us!'

English Standard Version
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’

Berean Study Bible
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’

New American Standard Bible
"Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'

King James Bible
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Holman Christian Standard Bible
"Later the rest of the virgins also came and said, Master, master, open up for us!'

International Standard Version
Later, the other bridesmaids arrived and said, 'Lord, lord, open up for us!'

NET Bible
Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'

Aramaic Bible in Plain English
But afterward, those other virgins came and they were saying, “Our Lord, Our Lord, open to us.”

GOD'S WORD® Translation
"Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!'

Jubilee Bible 2000
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.

King James 2000 Bible
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

American King James Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

American Standard Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Douay-Rheims Bible
But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

Darby Bible Translation
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

English Revised Version
Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Webster's Bible Translation
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Weymouth New Testament
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'

World English Bible
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'

Young's Literal Translation
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

Mattheus 25:11 Afrikaans PWL
Agterna kom ook die ander maagde en sê: ‘Ons meester, ons meester, maak vir ons oop,’

Mateu 25:11 Albanian
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".

ﻣﺘﻰ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:11 Armenian (Western): NT
Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.

Dyr Mathäus 25:11 Bavarian
Spaeter kaamend aau de andern Junggfrauenn dyrher und rieffend: 'Gee, laaß üns diend einhin!'

Матей 25:11 Bulgarian
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !

馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !

Evanðelje po Mateju 25:11 Croatian Bible
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'

Matouš 25:11 Czech BKR
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.

Matthæus 25:11 Danish
Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!

Mattheüs 25:11 Dutch Staten Vertaling
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!

Nestle Greek New Testament 1904
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι, λεγουσαι, Κυριε, κυριε, ανοιξον ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin.

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin;

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Westcott/Hort - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

Máté 25:11 Hungarian: Karoli
Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.

La evangelio laŭ Mateo 25:11 Esperanto
Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11 Finnish: Bible (1776)
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.

Matthieu 25:11 French: Darby
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!

Matthieu 25:11 French: Louis Segond (1910)
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Matthieu 25:11 French: Martin (1744)
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!

Matthaeus 25:11 German: Modernized
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!

Matthaeus 25:11 German: Luther (1912)
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

Matthaeus 25:11 German: Textbibel (1899)
Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.

Matteo 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!

Matteo 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.

MATIUS 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu datang pula anak dara yang lain itu sambil berkata: Ya Tuan, ya Tuan, bukakanlah kiranya kami pintu.

Matthew 25:11 Kabyle: NT
Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt.

마태복음 25:11 Korean
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

Matthaeus 25:11 Latin: Vulgata Clementina
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.

Sv. Matejs 25:11 Latvian New Testament
Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!

Evangelija pagal Matà 25:11 Lithuanian
Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’

Matthew 25:11 Maori
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.

Matteus 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!

Mateo 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ``Señor, señor, ábrenos.

Mateo 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: 'Señor, señor, ábrenos.'

Mateo 25:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!

Mateo 25:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

Mateo 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

Mateus 25:11 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ‘Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!’

Mateus 25:11 Portugese Bible
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.   

Matei 25:11 Romanian: Cornilescu
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`

От Матфея 25:11 Russian: Synodal Translation (1876)
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

От Матфея 25:11 Russian koi8r
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Matthew 25:11 Shuar New Testament
Tura epeniarai Enentßimcha nu Tßarmai. Tura tiarmai "Uuntß, waiti uratritia."

Matteus 25:11 Swedish (1917)
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'

Matayo 25:11 Swahili NT
Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!

Mateo 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.

Ǝlinjil wa n Matta 25:11 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen, ewadnat-du tǝmawaden šin hadatnen, ad saɣaratnat y amazlay, ganninat-as: Mandam! Mandam! Alǝm-ana!

มัทธิว 25:11 Thai: from KJV
ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกห้าคนก็มาร้องว่า `ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเข้าไปด้วย'

Matta 25:11 Turkish
‹‹Daha sonra gelen öbür kızlar, ‹Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!› dediler.

Матей 25:11 Ukrainian: NT
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.

Matthew 25:11 Uma New Testament
Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'

Ma-thi-ô 25:11 Vietnamese (1934)
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!

Matthew 25:10
Top of Page
Top of Page