Matthew 25:12
New International Version
"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'

New Living Translation
"But he called back, 'Believe me, I don't know you!'

English Standard Version
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’

Berean Study Bible
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’

New American Standard Bible
"But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'

King James Bible
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Holman Christian Standard Bible
"But he replied, I assure you: I do not know you!'

International Standard Version
"But he replied, 'I tell all of you with certainty, I don't know you!'

NET Bible
But he replied, 'I tell you the truth, I do not know you!'

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, 'Amen, I say to you, that I do not know you.'

GOD'S WORD® Translation
"But he answered them, 'I don't even know who you are!'

Jubilee Bible 2000
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

King James 2000 Bible
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

American King James Version
But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.

American Standard Version
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Douay-Rheims Bible
But he answering said: Amen I say to you, I know you not.

Darby Bible Translation
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

English Revised Version
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Webster's Bible Translation
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.

Weymouth New Testament
"'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'

World English Bible
But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.'

Young's Literal Translation
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

Mattheus 25:12 Afrikaans PWL
maar hy antwoord en sê vir hulle: ‘Dit is waar, ek sê vir julle, ek het nie ’n verbondsverhouding met julle nie.’

Mateu 25:12 Albanian
Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".

ﻣﺘﻰ 25:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:12 Armenian (Western): NT
Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.

Dyr Mathäus 25:12 Bavarian
Er aber schrir zrugg: 'Was mechtß n überhaaupt? Wisset nit, däß i enk kennet!'

Матей 25:12 Bulgarian
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’

馬 太 福 音 25:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。

馬 太 福 音 25:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。

Evanðelje po Mateju 25:12 Croatian Bible
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'

Matouš 25:12 Czech BKR
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.

Matthæus 25:12 Danish
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.

Mattheüs 25:12 Dutch Staten Vertaling
En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν, Αμην λεγω υμιν, ουκ οιδα υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Amēn legō hymin, ouk oida hymas.

ho de apokritheis eipen Amen lego hymin, ouk oida hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Amēn legō hymin, ouk oida hymas.

ho de apokritheis eipen Amen lego hymin, ouk oida hymas.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

Máté 25:12 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.

La evangelio laŭ Mateo 25:12 Esperanto
Sed li responde diris:Vere mi diras al vi:Mi vin ne konas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.

Matthieu 25:12 French: Darby
Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas.

Matthieu 25:12 French: Louis Segond (1910)
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

Matthieu 25:12 French: Martin (1744)
Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.

Matthaeus 25:12 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.

Matthaeus 25:12 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Matthaeus 25:12 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

Matteo 25:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.

Matteo 25:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.

MATIUS 25:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia menjawab serta berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Tiada aku kenal kamu.

Matthew 25:12 Kabyle: NT
Meɛna nețța yerra-yasent-ed : A kunt-iniɣ tideț : ur kkunt ssineɣ ara !

마태복음 25:12 Korean
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

Matthaeus 25:12 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.

Sv. Matejs 25:12 Latvian New Testament
Bet viņš atbildēja un sacīja: Patiesi es jums saku: es jūs nepazīstu.

Evangelija pagal Matà 25:12 Lithuanian
O jis atsakė: ‘Iš tiesų sakau jums: aš jūsų nepažįstu!’

Matthew 25:12 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.

Matteus 25:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.

Mateo 25:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero respondiendo él, dijo: ``En verdad os digo que no os conozco.

Mateo 25:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero él respondió: 'En verdad les digo que no las conozco.'

Mateo 25:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.

Mateo 25:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

Mateo 25:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

Mateus 25:12 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo ele lhes respondeu: ‘Com certeza vos afirmo que não vos conheço’.

Mateus 25:12 Portugese Bible
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.   

Matei 25:12 Romanian: Cornilescu
Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`

От Матфея 25:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

От Матфея 25:12 Russian koi8r
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Matthew 25:12 Shuar New Testament
`Tu untsumainiakui nu uunt kajerak chichak "Cha, ┐Yßtsukaitrum? PenkΘ nΘkatsjarme" tiarmai."

Matteus 25:12 Swedish (1917)
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'

Matayo 25:12 Swahili NT
Lakini yeye akawajibu, Nawaambieni kweli, siwajui ninyi."

Mateo 25:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.

Ǝlinjil wa n Matta 25:12 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asnat amazlay: Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ as wǝr kamat-ǝzdayaɣ.»

มัทธิว 25:12 Thai: from KJV
ฝ่ายท่านตอบว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน'

Matta 25:12 Turkish
‹‹Güvey ise, ‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum› dedi.

Матей 25:12 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.

Matthew 25:12 Uma New Testament
Na'uli' topemua': `Uma-koi ku'incai.'

Ma-thi-ô 25:12 Vietnamese (1934)
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.

Matthew 25:11
Top of Page
Top of Page