Matthew 25:24
New International Version
"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

New Living Translation
"Then the servant with the one bag of silver came and said, 'Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn't plant and gathering crops you didn't cultivate.

English Standard Version
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,

Berean Study Bible
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

New American Standard Bible
"And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

King James Bible
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

Holman Christian Standard Bible
"Then the man who had received one talent also approached and said, Master, I know you. You're a difficult man, reaping where you haven't sown and gathering where you haven't scattered seed.

International Standard Version
"Then the one who had received one talent came forward and said, 'Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven't planted and gathering where you haven't scattered any seed.

NET Bible
Then the one who had received the one talent came and said, 'Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,

Aramaic Bible in Plain English
He also who had received one talent came, and he said, “My lord, I had known you that you are a hard man, and that you reap where you have not sown and that you gather from where you have not threshed,

GOD'S WORD® Translation
"Then the one who received two thousand dollars came and said, 'Sir, I knew that you are a hard person to please. You harvest where you haven't planted and gather where you haven't scattered any seeds.

Jubilee Bible 2000
Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;

King James 2000 Bible
Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread:

American King James Version
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:

American Standard Version
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

Douay-Rheims Bible
But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.

Darby Bible Translation
And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

English Revised Version
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:

Webster's Bible Translation
Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:

Weymouth New Testament
"But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.

World English Bible
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

Young's Literal Translation
'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;

Mattheus 25:24 Afrikaans PWL
Die een wat een talent ontvang het, kom ook en sê: ‘My meester, ek het u geken dat u ’n harde man is wat oes waar u nie gesaai het nie en bymekaarmaak waar u nie gedors het nie

Mateu 25:24 Albanian
Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,

ﻣﺘﻰ 25:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:24 Armenian (Western): NT
Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.

Dyr Mathäus 25:24 Bavarian
Auf d Lösst kaam aau der Knecht, wo de aine Galfl kriegt hiet, und gruckt ausher: 'Herr, i haan y gwisst, däßst ayn ganz ayn Strenger bist. Du ärnst daa, wost nit gsaet haast, und klaubst, daa wost nit gstraeut haast.

Матей 25:24 Bulgarian
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。

馬 太 福 音 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,

馬 太 福 音 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,

Evanðelje po Mateju 25:24 Croatian Bible
A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.

Matouš 25:24 Czech BKR
Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,

Matthæus 25:24 Danish
Men ogsaa han, som havde faaet den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en haard Mand, som høster, hvor du ikke saaede, og samler, hvor du ikke spredte;

Mattheüs 25:24 Dutch Staten Vertaling
Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer, ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;

Nestle Greek New Testament 1904
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Westcott and Hort 1881
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἴπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἴ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Greek Orthodox Church 1904
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Tischendorf 8th Edition
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπε, Κυριε, εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος, θεριζων οπου ουκ εσπειρας, και συναγων οθεν ου διεσκορπισας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proselthōn de kai ho to hen talanton eilēphōs eipen Kyrie, egnōn se hoti sklēros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai synagōn hothen ou dieskorpisas;

proselthon de kai ho to hen talanton eilephos eipen Kyrie, egnon se hoti skleros ei anthropos, therizon hopou ouk espeiras, kai synagon hothen ou dieskorpisas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proselthōn de kai ho to hen talanton eilēphōs eipen Kyrie, egnōn se hoti sklēros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras kai synagōn hothen ou dieskorpisas;

proselthon de kai ho to hen talanton eilephos eipen Kyrie, egnon se hoti skleros ei anthropos, therizon hopou ouk espeiras kai synagon hothen ou dieskorpisas;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Westcott/Hort - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen kurie egnōn se oti sklēros ei anthrōpos therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas

proselthOn de kai o to en talanton eilEphOs eipen kurie egnOn se oti sklEros ei anthrOpos therizOn opou ouk espeiras kai sunagOn othen ou dieskorpisas

Máté 25:24 Hungarian: Karoli
Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;

La evangelio laŭ Mateo 25:24 Esperanto
Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:24 Finnish: Bible (1776)
Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut.

Matthieu 25:24 French: Darby
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maitre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant ou tu n'as pas seme et recueillant ou tu n'as pas repandu;

Matthieu 25:24 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

Matthieu 25:24 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.

Matthaeus 25:24 German: Modernized
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.

Matthaeus 25:24 German: Luther (1912)
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;

Matthaeus 25:24 German: Textbibel (1899)
Es kam aber auch der, welcher das eine Talent bekommen hatte, und sagte: Herr, ich kannte dich als einen harten Mann, daß du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nichts ausgestreut,

Matteo 25:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;

Matteo 25:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;

MATIUS 25:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang telah menerima satu talenta itu pun datang menghadap, serta berkata: Ya Tuan, hamba mengetahui, bahwa Tuanlah seorang bengis, yang menuai di tempat Tuan tiada menabur dan mengumpulkan di tempat Tuan tiada menghambur;

Matthew 25:24 Kabyle: NT
Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ ,

마태복음 25:24 Korean
한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로

Matthaeus 25:24 Latin: Vulgata Clementina
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :

Sv. Matejs 25:24 Latvian New Testament
Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis.

Evangelija pagal Matà 25:24 Lithuanian
Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tu­žmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei.

Matthew 25:24 Maori
A, ko te haerenga mai hoki o te tangata i a ia nei te taranata kotahi, ka mea, E te ariki, i matau ahau ki a koe he tangata pakeke koe, e kokoti ana i te wahi kihai i ruia e koe, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e koe:

Matteus 25:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;

Mateo 25:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: ``Señor, yo sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste,

Mateo 25:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero llegando también el que había recibido un talento (21.6 kilos), dijo: 'Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido,

Mateo 25:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino el que había recibido un talento, y dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;

Mateo 25:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;

Mateo 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;

Mateus 25:24 Bíblia King James Atualizada Português
Chegando, finalmente, o que tinha recebido apenas um talento, explicou: ‘Senhor, eu te conheço, sei que és um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.

Mateus 25:24 Portugese Bible
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;   

Matei 25:24 Romanian: Cornilescu
Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:

От Матфея 25:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

От Матфея 25:24 Russian koi8r
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

Matthew 25:24 Shuar New Testament
`Nuyß Chφkich shuar chikichik Mφran achikmia nu Tarφ timiai "Uuntß, ti kajen asakmin tura araachiatam tura atsaamprachiatam J·urtuktarum tiniu asakmin

Matteus 25:24 Swedish (1917)
Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött;

Matayo 25:24 Swahili NT
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaja, akasema, Bwana, najua wewe ni mtu mgumu; wewe huvuna pale ambapo hukupanda, na kukusanya pale ambapo hukutawanya.

Mateo 25:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit naman ang tumanggap ng isang talento at sinabi, Panginoon, nakikilala kita na ikaw ay taong mapagmatigas, na gumagapas ka doon sa hindi mo hinasikan, at nagaani ka doon sa hindi mo sinabugan;

Ǝlinjil wa n Matta 25:24 Tawallamat Tamajaq NT
«Dǝffǝr awen amaran, ibdad-du wa issǝɣlaf tǝsǝgrǝst iyyadda, inna: Mǝšši, ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa, tǝtalaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbela, tǝtâlaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbesaɣ amasa waliyyan.

มัทธิว 25:24 Thai: from KJV
ฝ่ายคนที่ได้รับตะลันต์เดียวมาชี้แจงด้วยว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้ารู้อยู่ว่าท่านเป็นคนใจแข็ง เกี่ยวผลที่ท่านมิได้หว่าน เก็บส่ำสมที่ท่านมิได้โปรย

Matta 25:24 Turkish
‹‹Sonra bir talant alan geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin.

Матей 25:24 Ukrainian: NT
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;

Matthew 25:24 Uma New Testament
Oti toe, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' to mporata hancobu, na'uli': `Maradika, ku'inca kaseke-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.

Ma-thi-ô 25:24 Vietnamese (1934)
Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,

Matthew 25:23
Top of Page
Top of Page