Matthew 25:27
New International Version
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

New Living Translation
why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'

English Standard Version
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.

Berean Study Bible
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.

New American Standard Bible
Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

King James Bible
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Holman Christian Standard Bible
then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.

International Standard Version
Then you should've invested my money with the bankers. When I returned, I would've received my money back with interest.'

NET Bible
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!

Aramaic Bible in Plain English
And it was incumbent upon you to cast my money to the exchange, so that when I would come, I could require my own with its interest.

GOD'S WORD® Translation
then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.

Jubilee Bible 2000
therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

King James 2000 Bible
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

American King James Version
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.

American Standard Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Douay-Rheims Bible
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.

Darby Bible Translation
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

English Revised Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Webster's Bible Translation
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

Weymouth New Testament
Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.

World English Bible
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

Young's Literal Translation
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.

Mattheus 25:27 Afrikaans PWL
Dit was jou plig om my geld by die geldwisselaars in te gee en ek sou by my koms wat aan my behoort, met rente ontvang het.

Mateu 25:27 Albanian
Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.

ﻣﺘﻰ 25:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:27 Armenian (Western): NT
ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.

Dyr Mathäus 25:27 Bavarian
naacherd haetst mein Geld weenigstns gan n Wechsler tuen künnen, däß i s mit Zinsn zruggkrieg, wenn i haimkimm!

Матей 25:27 Bulgarian
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。

Evanðelje po Mateju 25:27 Croatian Bible
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'

Matouš 25:27 Czech BKR
Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.

Matthæus 25:27 Danish
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.

Mattheüs 25:27 Dutch Staten Vertaling
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Westcott and Hort 1881
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις / τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Stephanus Textus Receptus 1550
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις, και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō.

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō.

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Westcott/Hort - Transliterated
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

Máté 25:27 Hungarian: Karoli
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.

La evangelio laŭ Mateo 25:27 Esperanto
pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:27 Finnish: Bible (1776)
Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.

Matthieu 25:27 French: Darby
-tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet.

Matthieu 25:27 French: Louis Segond (1910)
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Matthieu 25:27 French: Martin (1744)
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

Matthaeus 25:27 German: Modernized
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

Matthaeus 25:27 German: Luther (1912)
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.

Matthaeus 25:27 German: Textbibel (1899)
So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.

Matteo 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.

Matteo 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.

MATIUS 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu, wajiblah engkau menyerahkan uangku kepada orang yang menjalankan uang, supaya apabila aku datang kelak, boleh aku mendapat uangku kembali beserta dengan bunganya.

Matthew 25:27 Kabyle: NT
acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda.

마태복음 25:27 Korean
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고

Matthaeus 25:27 Latin: Vulgata Clementina
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.

Sv. Matejs 25:27 Latvian New Testament
Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.

Evangelija pagal Matà 25:27 Lithuanian
Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.

Matthew 25:27 Maori
Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.

Matteus 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.

Mateo 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas
``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

Mateo 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

Mateo 25:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses.

Mateo 25:27 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.

Mateo 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.

Mateus 25:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, por isso, ao menos devíeis ter investido meu talento com os banqueiros, para que quando eu retornasse, o recebesse de volta, mais os juros.

Mateus 25:27 Portugese Bible
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.   

Matei 25:27 Romanian: Cornilescu
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!

От Матфея 25:27 Russian: Synodal Translation (1876)
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

От Матфея 25:27 Russian koi8r
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Matthew 25:27 Shuar New Testament
Tu Enentßimkiumka ┐urukamtai kuit-iruntainiam ikiurtuschamam? Nuikia wi Tßakun patasan Achikißajai" timiai.

Matteus 25:27 Swedish (1917)
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.

Matayo 25:27 Swahili NT
Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!

Mateo 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.

Ǝlinjil wa n Matta 25:27 Tawallamat Tamajaq NT
wǝdi, ǝnnâr di tǝssinsaɣ azrǝf-in daɣ bank, as du-z-ǝqqǝlaɣ ǝgrâwa-du fall-as tǝttǝyt, ǝtkǝlaq-q-idu.

มัทธิว 25:27 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เจ้าควรเอาเงินของเราไปฝากไว้ที่ธนาคาร เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเราทั้งดอกเบี้ยด้วย

Matta 25:27 Turkish

Матей 25:27 Ukrainian: NT
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.

Matthew 25:27 Uma New Testament
napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'

Ma-thi-ô 25:27 Vietnamese (1934)
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.

Matthew 25:26
Top of Page
Top of Page