Matthew 25:39
New International Version
When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

New Living Translation
When did we ever see you sick or in prison and visit you?'

English Standard Version
And when did we see you sick or in prison and visit you?’

Berean Study Bible
When did we see You sick or in prison and visit You?’

New American Standard Bible
'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'

King James Bible
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Holman Christian Standard Bible
When did we see You sick, or in prison, and visit You?'

International Standard Version
When did we see you sick or in prison, and visit you?'

NET Bible
When did we see you sick or in prison and visit you?'

Aramaic Bible in Plain English
'And when did we see you sick or in a prison, and we came to you?'

GOD'S WORD® Translation
When did we see you sick or in prison and visit you?'

Jubilee Bible 2000
Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?

King James 2000 Bible
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?

American King James Version
Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?

American Standard Version
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Douay-Rheims Bible
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?

Darby Bible Translation
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

English Revised Version
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Webster's Bible Translation
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?

Weymouth New Testament
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'

World English Bible
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'

Young's Literal Translation
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?

Mattheus 25:39 Afrikaans PWL
en wanneer het ons U siek gesien of in die tronk en U besoek?’

Mateu 25:39 Albanian
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".

ﻣﺘﻰ 25:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:39 Armenian (Western): NT
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?

Dyr Mathäus 25:39 Bavarian
Und wann haetnd mir di kranker older eingspörrter gseghn und wärnd zo dir kemmen?'

Матей 25:39 Bulgarian
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又什么时候见你病了或是在监里,来看你呢?’

馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?

馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?

Evanðelje po Mateju 25:39 Croatian Bible
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'

Matouš 25:39 Czech BKR
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?

Matthæus 25:39 Danish
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?

Mattheüs 25:39 Dutch Staten Vertaling
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?

Nestle Greek New Testament 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Westcott and Hort 1881
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Greek Orthodox Church 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Tischendorf 8th Edition
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Stephanus Textus Receptus 1550
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε

Stephanus Textus Receptus 1550
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη, η εν φυλακη, και ηλθομεν προς σε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pote de se eidomen asthenounta ē en phylakē kai ēlthomen pros se?

pote de se eidomen asthenounta e en phylake kai elthomen pros se?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pote de se eidomen asthenounta ē en phylakē kai ēlthomen pros se?

pote de se eidomen asthenounta e en phylake kai elthomen pros se?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Westcott/Hort - Transliterated
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se

pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

Máté 25:39 Hungarian: Karoli
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?

La evangelio laŭ Mateo 25:39 Esperanto
Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:39 Finnish: Bible (1776)
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?

Matthieu 25:39 French: Darby
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus aupres de toi?

Matthieu 25:39 French: Louis Segond (1910)
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

Matthieu 25:39 French: Martin (1744)
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?

Matthaeus 25:39 German: Modernized
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?

Matthaeus 25:39 German: Luther (1912)
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?

Matthaeus 25:39 German: Textbibel (1899)
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?

Matteo 25:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?

Matteo 25:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?

MATIUS 25:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau masa manakah kami nampak Tuhan sakit, atau di dalam penjara, lalu kami melawati Tuhan?

Matthew 25:39 Kabyle: NT
Melmi i k-neẓra d amuḍin neɣ di lḥebs nusa-d ɣuṛ-ek ?

마태복음 25:39 Korean
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 ? 하리니

Matthaeus 25:39 Latin: Vulgata Clementina
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?

Sv. Matejs 25:39 Latvian New Testament
Kad mēs esam redzējuši Tevi slimu vai cietumā un esam gājuši pie Tevis?

Evangelija pagal Matà 25:39 Lithuanian
Kada gi matėme Tave sergantį ar kalinį ir aplankėme?’

Matthew 25:39 Maori
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?

Matteus 25:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?

Mateo 25:39 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?

Mateo 25:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?'

Mateo 25:39 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y vinimos a ti?

Mateo 25:39 Spanish: Reina Valera 1909
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?

Mateo 25:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?

Mateus 25:39 Bíblia King James Atualizada Português
Ou ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?’.

Mateus 25:39 Portugese Bible
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?   

Matei 25:39 Romanian: Cornilescu
Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`

От Матфея 25:39 Russian: Synodal Translation (1876)
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

От Матфея 25:39 Russian koi8r
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

Matthew 25:39 Shuar New Testament
Urutia iisha jaa tepamin tura sepunam enketmin wainkiarsha winitir iimiaj~i?" turutiartatui.'

Matteus 25:39 Swedish (1917)
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'

Matayo 25:39 Swahili NT
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?

Mateo 25:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?

Ǝlinjil wa n Matta 25:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmay kay-nǝnay tǝrina, wala taheɣ kasaw, ǝngǝm nǝssǝn daɣ-ak, wala nǝssǝslǝm-kay-in?

มัทธิว 25:39 Thai: from KJV
ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในคุก และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร'

Matta 25:39 Turkish
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?›

Матей 25:39 Ukrainian: NT
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?

Matthew 25:39 Uma New Testament
Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?'

Ma-thi-ô 25:39 Vietnamese (1934)
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?

Matthew 25:38
Top of Page
Top of Page