Matthew 26:22
New International Version
They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"

New Living Translation
Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one, Lord?"

English Standard Version
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”

Berean Study Bible
They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”

New American Standard Bible
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

King James Bible
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Holman Christian Standard Bible
Deeply distressed, each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

International Standard Version
Feeling deeply distressed, each one began to ask him, "Surely I am not the one, Lord?"

NET Bible
They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"

Aramaic Bible in Plain English
And it grieved them greatly, and they began to say to him, each one of them, “Is it I, my Lord?”

GOD'S WORD® Translation
Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you, Lord?"

Jubilee Bible 2000
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

King James 2000 Bible
And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

American King James Version
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

American Standard Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

Douay-Rheims Bible
And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?

Darby Bible Translation
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?

English Revised Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

Webster's Bible Translation
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

Weymouth New Testament
Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"

World English Bible
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"

Young's Literal Translation
And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'

Mattheus 26:22 Afrikaans PWL
Toe word hulle baie bedroef en elkeen van hulle begin vir Hom vra: “Is dit miskien ek, my Meester?”

Mateu 26:22 Albanian
Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''.

ﻣﺘﻰ 26:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:22 Armenian (Western): NT
Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Dyr Mathäus 26:22 Bavarian
Daa warnd s ganz dyrgheit, und ainer naach n Andern gfraagt n: "Bin s öbbenn +i, Herr?"

Матей 26:22 Bulgarian
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?

Evanðelje po Mateju 26:22 Croatian Bible
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: Da nisam ja, Gospodine?

Matouš 26:22 Czech BKR
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?

Matthæus 26:22 Danish
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: »Det er dog vel ikke mig, Herre?«

Mattheüs 26:22 Dutch Staten Vertaling
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Westcott and Hort 1881
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν· Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

Stephanus Textus Receptus 1550
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων, Μητι εγω ειμι, Κυριε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai lypoumenoi sphodra ērxanto legein autō heis hekastos Mēti egō eimi, Kyrie?

kai lypoumenoi sphodra erxanto legein auto heis hekastos Meti ego eimi, Kyrie?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai lypoumenoi sphodra ērxanto legein autō heis hekastos Mēti egō eimi, kyrie?

kai lypoumenoi sphodra erxanto legein auto heis hekastos Meti ego eimi, kyrie?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

Máté 26:22 Hungarian: Karoli
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?

La evangelio laŭ Mateo 26:22 Esperanto
Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?

Matthieu 26:22 French: Darby
Et, en etant fort attristes, ils commencerent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Matthieu 26:22 French: Louis Segond (1910)
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Matthieu 26:22 French: Martin (1744)
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi?

Matthaeus 26:22 German: Modernized
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Luther (1912)
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Textbibel (1899)
Und tief bekümmert begannen sie zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: bin doch ich es nicht, Herr?

Matteo 26:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?

Matteo 26:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?

MATIUS 26:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu masing-masing pun mulai berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba inikah?"

Matthew 26:22 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ?

마태복음 26:22 Korean
저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?'

Matthaeus 26:22 Latin: Vulgata Clementina
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?

Sv. Matejs 26:22 Latvian New Testament
Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu?

Evangelija pagal Matà 26:22 Lithuanian
Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: “Nejaugi aš, Viešpatie?”

Matthew 26:22 Maori
A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?

Matteus 26:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?

Mateo 26:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo, Señor?"

Mateo 26:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateus 26:22 Bíblia King James Atualizada Português
Essa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: “Senhor! Porventura, serei eu?”

Mateus 26:22 Portugese Bible
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?   

Matei 26:22 Romanian: Cornilescu
Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?``

От Матфея 26:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?

От Матфея 26:22 Russian koi8r
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

Matthew 26:22 Shuar New Testament
Nuna takui ti K·ntuts Enentßimprar mai Anφ awajiarmiayi "Uuntß, ┐Wißshitiaj?"

Matteus 26:22 Swedish (1917)
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»

Matayo 26:22 Swahili NT
Wanafunzi wakahuzunika sana, wakaanza kuuliza mmojammoja, "Bwana! Je, ni mimi?"

Mateo 26:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?

Ǝlinjil wa n Matta 26:22 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ten, teway-du sǝr-san as ǝɣšadan man-nasan wǝllen, a das-igannu akkiyyan daɣ-san: «Ǝmǝli, ǝngǝm wǝrgeɣ nak a kay-z-agin daɣ fassan?»

มัทธิว 26:22 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ"

Matta 26:22 Turkish
Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, ‹‹Ya Rab, beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.

Матей 26:22 Ukrainian: NT
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?

Matthew 26:22 Uma New Testament
Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"

Ma-thi-ô 26:22 Vietnamese (1934)
Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:

Matthew 26:21
Top of Page
Top of Page