Matthew 26:56
New International Version
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.

New Living Translation
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures." At that point, all the disciples deserted him and fled.

English Standard Version
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

Berean Study Bible
But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.

New American Standard Bible
"But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.

King James Bible
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Holman Christian Standard Bible
But all this has happened so that the prophetic Scriptures would be fulfilled." Then all the disciples deserted Him and ran away.

International Standard Version
But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted Jesus and ran away.

NET Bible
But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.

Aramaic Bible in Plain English
But this happened that the scripture of The Prophets may be fulfilled; then all the disciples forsook him and fled.

GOD'S WORD® Translation
All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.

Jubilee Bible 2000
But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.

King James 2000 Bible
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

American King James Version
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

American Standard Version
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

Douay-Rheims Bible
Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.

Darby Bible Translation
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

English Revised Version
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

Webster's Bible Translation
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Weymouth New Testament
But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.

World English Bible
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.

Young's Literal Translation
but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

Mattheus 26:56 Afrikaans PWL
maar dit het alles gebeur sodat die Skrifte van die profete vervul sou word. Toe het al die studentevolgelinge van Hom af weggegaan en gevlug

Mateu 26:56 Albanian
Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve''. Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.

ﻣﺘﻰ 26:56 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:56 Armenian (Western): NT
Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten.

Dyr Mathäus 26:56 Bavarian
Dös allss aber ist gscheghn, däß d Weissagnschriftn in Erfüllung geend." Daa liessnd n all seine Jünger in n Stich und lieffend dyrvon.

Матей 26:56 Bulgarian
Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。

馬 太 福 音 26:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。

馬 太 福 音 26:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。

Evanðelje po Mateju 26:56 Croatian Bible
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.

Matouš 26:56 Czech BKR
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.

Matthæus 26:56 Danish
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.« Da forlode alle Disciplene ham og flyede.

Mattheüs 26:56 Dutch Staten Vertaling
Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Tότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε ολον γεγονεν, ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων. τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Touto de holon gegonen hina plērōthōsin hai graphai tōn prophētōn. Tote hoi mathētai pantes aphentes auton ephygon.

Touto de holon gegonen hina plerothosin hai graphai ton propheton. Tote hoi mathetai pantes aphentes auton ephygon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto de holon gegonen hina plērōthōsin hai graphai tōn prophētōn. Tote hoi mathētai pantes aphentes auton ephygon.

Touto de holon gegonen hina plerothosin hai graphai ton propheton. Tote hoi mathetai pantes aphentes auton ephygon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Westcott/Hort - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon

touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon

Máté 26:56 Hungarian: Karoli
Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának.

La evangelio laŭ Mateo 26:56 Esperanto
Sed cxio tio okazis, por ke plenumigxu la Skriboj de la profetoj. Tiam cxiuj discxiploj forlasis lin kaj forkuris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:56 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat.

Matthieu 26:56 French: Darby
Mais tout ceci est arrive, afin que les ecritures des prophetes soient accomplies. Alors tous les disciples le laisserent et s'enfuirent.

Matthieu 26:56 French: Louis Segond (1910)
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

Matthieu 26:56 French: Martin (1744)
Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Matthaeus 26:56 German: Modernized
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

Matthaeus 26:56 German: Luther (1912)
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.

Matthaeus 26:56 German: Textbibel (1899)
Das alles aber ist so gekommen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Hierauf verließen ihn die Jünger alle und flohen.

Matteo 26:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

Matteo 26:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

MATIUS 26:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi semuanya ini berlaku, supaya sampailah isi kitab segala nabi." Lalu sekalian murid itu pun larilah meninggalkan Dia.

Matthew 26:56 Kabyle: NT
Meɛna annect-agi meṛṛa yedṛa-d iwakken ad țwakemlent tira n lenbiya. IImiren, inelmaden meṛṛa ǧǧan-t, yal yiwen ɣer wanda yerwel.

마태복음 26:56 Korean
그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

Matthaeus 26:56 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

Sv. Matejs 26:56 Latvian New Testament
Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša raksti. Tad visi mācekļi atstāja Viņu un aizbēga.

Evangelija pagal Matà 26:56 Lithuanian
Bet viskas šitaip įvyko, kad išsipildytų pranašų Raštai”. Tada visi mokiniai paliko Jį ir pabėgo.

Matthew 26:56 Maori
Na i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.

Matteus 26:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.

Mateo 26:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos le abandonaron y huyeron.

Mateo 26:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas." Entonces todos los discípulos Lo abandonaron y huyeron.

Mateo 26:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.

Mateo 26:56 Spanish: Reina Valera 1909
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.

Mateo 26:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.

Mateus 26:56 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, esses fatos todos ocorreram em cumprimento às Escrituras dos profetas”. E assim, todos os discípulos abandonaram a Jesus e fugiram. Jesus diante do tribunal

Mateus 26:56 Portugese Bible
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.   

Matei 26:56 Romanian: Cornilescu
Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

От Матфея 26:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

От Матфея 26:56 Russian koi8r
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

Matthew 26:56 Shuar New Testament
Antsu yamaikia yaunchu Y·snan etserin aararmia nu Umφnkiatφ tusarum J·tikrarme." Tu Tφmiayi Jesus. Nuyß ni unuiniamuri Jesusan Nφniak ikiuiniak pisararmiayi.

Matteus 26:56 Swedish (1917)
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.

Matayo 26:56 Swahili NT
Lakini haya yote yametendeka ili Maandiko ya manabii yatimie." Kisha wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.

Mateo 26:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nangyari ang lahat ng ito, upang mangatupad ang mga kasulatan ng mga propeta. Nang magkagayo'y iniwan siya ng lahat ng mga alagad, at nagsitakas.

Ǝlinjil wa n Matta 26:56 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝssǝnat as awa igan da ketnet iga fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.» Den daɣ a t-ǝfalan nǝttulab-net ketnasan, ǝddǝggagan.

มัทธิว 26:56 Thai: from KJV
แต่เหตุการณ์ที่ได้บังเกิดขึ้นครั้งนี้ เพื่อจะสำเร็จตามที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้" แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป

Matta 26:56 Turkish
Ama bütün bunlar, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.›› O zaman öğrencilerin hepsi Onu bırakıp kaçtı.

Матей 26:56 Ukrainian: NT
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши.Його, повтікали.

Matthew 26:56 Uma New Testament
Aga to hewa toi-le kana majadi', bona madupa' -mi napa to ra'uki' nabi-nabi owi hi rala Buku Tomoroli'." Oti toe, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Ma-thi-ô 26:56 Vietnamese (1934)
Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.

Matthew 26:55
Top of Page
Top of Page