Matthew 26:58
New International Version
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

New Living Translation
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest's courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.

English Standard Version
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

Berean Study Bible
But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.

New American Standard Bible
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

King James Bible
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, Peter was following Him at a distance right to the high priest's courtyard. He went in and was sitting with the temple police to see the outcome.

International Standard Version
Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.

NET Bible
But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest's courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon Kaypha was going after him from a distance unto the court of The High Priest, and entering he sat down inside with the guards to see the outcome.

GOD'S WORD® Translation
Peter followed at a distance until he came to the chief priest's courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.

Jubilee Bible 2000
But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.

King James 2000 Bible
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

American King James Version
But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

American Standard Version
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.

Douay-Rheims Bible
And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.

Darby Bible Translation
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

English Revised Version
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.

Webster's Bible Translation
But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.

Weymouth New Testament
And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.

World English Bible
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

Young's Literal Translation
and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.

Mattheus 26:58 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa het Hom van ’n afstand af gevolg tot by die paleis van die hoofpriester en hy het ingegaan en by die wagte gaan sit om die resultaat te sien.

Mateu 26:58 Albanian
Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.

ﻣﺘﻰ 26:58 Arabic: Smith & Van Dyke
واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:58 Armenian (Western): NT
Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát.

Dyr Mathäus 26:58 Bavarian
Dyr Peeters gieng ien von dyr Weitn naachhin hinst eyn n Hof von n Hoohpriesterpflast. Aft gieng yr eyn n Hof einhin und gsitzt si zo de Schörgn dyrzue, däß yr seght, was ausherkimmt.

Матей 26:58 Bulgarian
А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司的院子。他进到里面,与差役们坐在一起,想看看结果如何。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。

馬 太 福 音 26:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。

馬 太 福 音 26:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。

Evanðelje po Mateju 26:58 Croatian Bible
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.

Matouš 26:58 Czech BKR
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.

Matthæus 26:58 Danish
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.

Mattheüs 26:58 Dutch Staten Vertaling
En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω [απο] μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν, εως της αυλης του αρχιερεως, και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων, ιδειν το τελος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω {VAR1: [απο] } {VAR2: απο } μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros ēkolouthei autō apo makrothen heōs tēs aulēs tou archiereōs, kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn hypēretōn idein to telos.

ho de Petros ekolouthei auto apo makrothen heos tes aules tou archiereos, kai eiselthon eso ekatheto meta ton hypereton idein to telos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros ēkolouthei autō apo makrothen heōs tēs aulēs tou archiereōs, kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn hypēretōn idein to telos.

ho de Petros ekolouthei auto apo makrothen heos tes aules tou archiereos, kai eiselthon eso ekatheto meta ton hypereton idein to telos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō apo makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO apo makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō apo makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO apo makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō apo makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO apo makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō [apo] makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO [apo] makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros ēkolouthei autō {WH: [apo] } {UBS4: apo } makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos

o de petros Ekolouthei autO {WH: [apo]} {UBS4: apo} makrothen eOs tEs aulEs tou archiereOs kai eiselthOn esO ekathEto meta tOn upEretOn idein to telos

Máté 26:58 Hungarian: Karoli
Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.

La evangelio laŭ Mateo 26:58 Esperanto
Sed Petro malproksime sekvis lin gxis la korto de la cxefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:58 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua.

Matthieu 26:58 French: Darby
Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et etant entre, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.

Matthieu 26:58 French: Louis Segond (1910)
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Matthieu 26:58 French: Martin (1744)
Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

Matthaeus 26:58 German: Modernized
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

Matthaeus 26:58 German: Luther (1912)
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

Matthaeus 26:58 German: Textbibel (1899)
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zum Hofe des Hohenpriesters, und gieng hinein, und setzte sich drinnen zu den Dienern, den Ausgang zu sehen.

Matteo 26:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.

Matteo 26:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.

MATIUS 26:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus mengikut Yesus dari jauh, sehingga sampai ke balai Imam Besar itu, lalu masuklah ia duduk bersama-sama segala hamba hendak melihat akibatnya.

Matthew 26:58 Kabyle: NT
Buṭrus iḍfeṛ-it, ikcem ɣer wefrag n lmuqeddem ameqqran, yeqqim akk-d iɛessasen n lǧameɛ iwakken ad iẓer amek ara tefru temsalt.

마태복음 26:58 Korean
베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라

Matthaeus 26:58 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.

Sv. Matejs 26:58 Latvian New Testament
Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalmam. Un viņš, iegājis iekšā, apsēdās pie kalpiem, lai redzētu galu.

Evangelija pagal Matà 26:58 Lithuanian
O Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo ir įėjęs atsisėdo su tarnais pasižiūrėti, kaip viskas baigsis.

Matthew 26:58 Maori
Ko Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.

Matteus 26:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.

Mateo 26:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro le fue siguiendo de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entrando, se sentó con los alguaciles para ver el fin de todo aquello.

Mateo 26:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro fue siguiendo de lejos a Jesús hasta el patio del sumo sacerdote, y entrando, se sentó con los guardias para ver el fin de todo aquello.

Mateo 26:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.

Mateo 26:58 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.

Mateo 26:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin.

Mateus 26:58 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo Pedro seguiu a Jesus de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se junto aos guardas, para sondar qual seria o fim daquela ocorrência.

Mateus 26:58 Portugese Bible
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.   

Matei 26:58 Romanian: Cornilescu
Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul.

От Матфея 26:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

От Матфея 26:58 Russian koi8r
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

Matthew 26:58 Shuar New Testament
Tura Pφtiur ßrantak Jesusan nemarkin uuntri jeen aari jeamiayi. Tura suntarjai tsanin pujusmiayi Jesusan itiurkartin tusa.

Matteus 26:58 Swedish (1917)
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.

Matayo 26:58 Swahili NT
Petro alimfuata kwa mbali mpaka uani kwa Kuhani Mkuu, akaingia ndani pamoja na walinzi ili apate kuona mambo yatakavyokuwa.

Mateo 26:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Pedro'y sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa looban ng dakilang saserdote, at siya'y pumasok, at nakiumpok sa mga punong kawal, upang makita niya ang wakas.

Ǝlinjil wa n Matta 26:58 Tawallamat Tamajaq NT
Iga Butros i Ɣaysa lǝkkum zagren, har ewad aɣalla n aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iggaz-tu, inaɣama ǝd maššaɣalan, iswad y ad inǝy awa zʼagin.

มัทธิว 26:58 Thai: from KJV
แต่เปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต แล้วเข้าไปนั่งข้างในกับคนใช้ เพื่อจะดูว่าเรื่องจะจบลงอย่างไร

Matta 26:58 Turkish
Petrus, İsayı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu.

Матей 26:58 Ukrainian: NT
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.

Matthew 26:58 Uma New Testament
Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Mesua' -i hi berewe pai' -i mohura dohe topojaga, apa' doko' na'inca ba napa mpai' to majadi' hi Yesus.

Ma-thi-ô 26:58 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.

Matthew 26:57
Top of Page
Top of Page