Matthew 26:73
New International Version
After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."

New Living Translation
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, "You must be one of them; we can tell by your Galilean accent."

English Standard Version
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”

Berean Study Bible
After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”

New American Standard Bible
A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

King James Bible
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Holman Christian Standard Bible
After a little while those standing there approached and said to Peter, "You certainly are one of them, since even your accent gives you away."

International Standard Version
After a little while, the people who were standing there came up and told Peter, "Obviously you're also one of them, because your accent gives you away."

NET Bible
After a little while, those standing there came up to Peter and said, "You really are one of them too--even your accent gives you away!"

Aramaic Bible in Plain English
After a bit, those standing there came and they said to Kaypha, “Certainly, you also are one of them, for your speech reveals you.”

GOD'S WORD® Translation
After a little while the men standing there approached Peter and said, "It's obvious you're also one of them. Your accent gives you away!"

Jubilee Bible 2000
And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.

King James 2000 Bible
And after awhile came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.

American King James Version
And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you.

American Standard Version
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.

Douay-Rheims Bible
And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.

Darby Bible Translation
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

English Revised Version
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Webster's Bible Translation
And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.

Weymouth New Testament
A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."

World English Bible
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."

Young's Literal Translation
And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'

Mattheus 26:73 Afrikaans PWL
’n Rukkie later kom dié wat daar staan en sê vir Kefa: “Waarlik, jy is ook éen van hulle, want ook deur jou uitspraak is dit duidelik.”

Mateu 26:73 Albanian
Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: ''Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!''.

ﻣﺘﻰ 26:73 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:73 Armenian (Western): NT
Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:73 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta appur-baten buruän ethor citecen present içan ciradenac, eta erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hi-ere hetaric aiz: ecen eure minçatzeac-ere declaratzen au.

Dyr Mathäus 26:73 Bavarian
Kurz drauf giengend n aau d Leut an: "Ä, +freilich ghoerst dyrzue; kennt myn diend schoon an deiner Spraach!"

Матей 26:73 Bulgarian
След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”

馬 太 福 音 26:73 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。

馬 太 福 音 26:73 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。

Evanðelje po Mateju 26:73 Croatian Bible
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!

Matouš 26:73 Czech BKR
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.

Matthæus 26:73 Danish
Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: »Sandelig, ogsaa du er en af dem, dit Maal røber dig jo ogsaa.«

Mattheüs 26:73 Dutch Staten Vertaling
En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.

Nestle Greek New Testament 1904
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Westcott and Hort 1881
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἴπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἴ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω Πετρω, Αληθως και συ εξ αυτων ει· και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tō Petrō Alēthōs kai sy ex autōn ei, kai gar hē lalia sou dēlon se poiei.

meta mikron de proselthontes hoi hestotes eipon to Petro Alethos kai sy ex auton ei, kai gar he lalia sou delon se poiei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tō Petrō Alēthōs kai sy ex autōn ei, kai gar hē lalia sou dēlon se poiei;

meta mikron de proselthontes hoi hestotes eipon to Petro Alethos kai sy ex auton ei, kai gar he lalia sou delon se poiei;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Westcott/Hort - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:73 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō alēthōs kai su ex autōn ei kai gar ē lalia sou dēlon se poiei

meta mikron de proselthontes oi estOtes eipon tO petrO alEthOs kai su ex autOn ei kai gar E lalia sou dElon se poiei

Máté 26:73 Hungarian: Karoli
Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.

La evangelio laŭ Mateo 26:73 Esperanto
Kaj post iom da tempo la apudstarantoj venis, kaj diris al Petro:Vere vi ankaux estas el ili, cxar via parolmaniero malkasxas vin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:73 Finnish: Bible (1776)
Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun.

Matthieu 26:73 French: Darby
Et un peu apres, ceux qui se trouvaient là s'approcherent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaitre.

Matthieu 26:73 French: Louis Segond (1910)
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Matthieu 26:73 French: Martin (1744)
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

Matthaeus 26:73 German: Modernized
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Matthaeus 26:73 German: Luther (1912)
Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Matthaeus 26:73 German: Textbibel (1899)
Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: du bist wahrhaftig auch einer von ihnen; verrät dich doch schon deine Sprache.

Matteo 26:73 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.

Matteo 26:73 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.

MATIUS 26:73 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sejurus lagi orang yang berdiri di situ datang dan berkata kepada Petrus, "Sungguhlah engkau ini juga seorang daripada mereka itu, karena lidahmu menyatakan engkau."

Matthew 26:73 Kabyle: NT
Taswiɛt kan, wid yellan dinna qeṛṛben daɣen ɣer Buṭrus nnan-as : Mbla ccekk, kečč telliḍ seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed belli d ajlili i telliḍ !

마태복음 26:73 Korean
조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘

Matthaeus 26:73 Latin: Vulgata Clementina
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.

Sv. Matejs 26:73 Latvian New Testament
Un pēc īsa brīža piegāja tie, kas tur stāvēja, un sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no tiem, jo arī tava valoda nodod tevi.

Evangelija pagal Matà 26:73 Lithuanian
Po kiek laiko priėjo ten stovėjusieji ir sakė Petrui: “Tikrai tu vienas iš jų, nes tavo tarmė tave išduoda”.

Matthew 26:73 Maori
A, muri tata iho, ka haere mai te hunga e tu ana, ka mea ki a Pita, Koia ano, ko koe tetahi o ratou; na tou reo koe i whakaatu.

Matteus 26:73 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.

Mateo 26:73 Spanish: La Biblia de las Américas
Y un poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: Seguro que tú también eres uno de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.

Mateo 26:73 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Un poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: "Seguro que tú también eres uno de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre."

Mateo 26:73 Spanish: Reina Valera Gómez
Y un poco después llegaron unos que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.

Mateo 26:73 Spanish: Reina Valera 1909
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.

Mateo 26:73 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.

Mateus 26:73 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo mais tarde, os que estavam ao redor aproximaram-se de Pedro e o acusaram: “Com toda a certeza és igualmente um deles, porquanto o teu modo de falar o denuncia”.

Mateus 26:73 Portugese Bible
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.   

Matei 26:73 Romanian: Cornilescu
Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru: ,,Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.``

От Матфея 26:73 Russian: Synodal Translation (1876)
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

От Матфея 26:73 Russian koi8r
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

Matthew 26:73 Shuar New Testament
Arusan nui pujuarmia nu Pφtrun tariar tiarmiayi "Nekas amesha aujai wekaimiame. Warφ, chichammijiai Pßantaiti."

Matteus 26:73 Swedish (1917)
Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»

Matayo 26:73 Swahili NT
Baadaye kidogo, watu waliokuwa pale wakamwendea Petro, wakamwambia, "Hakika, wewe pia ni mmoja wao, maana msemo wako unakutambulisha."

Mateo 26:73 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaraan ng sandali ay nagsilapit ang nangakatayo roon at kanilang sinabi kay Pedro, Sa katotohanang ikaw man ay isa rin sa kanila; sapagka't ipinakikilala ka ng iyong pananalita.

Ǝlinjil wa n Matta 26:73 Tawallamat Tamajaq NT
As iga arat n amazay dǝffǝr awen, ǝhozan-du meddan wiyyad ǝbdâdnen den, ǝnnan i Butros: «Illikan as kay da iyyan daɣ aytedan win daɣ den a tǝmosa, fǝlas awal-nak da immûn.»

มัทธิว 26:73 Thai: from KJV
อีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ใกล้ๆนั้นก็มาว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นแน่แล้ว ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าส่อตัวเอง"

Matta 26:73 Turkish
Orada duranlar az sonra Petrusa yaklaşıp, ‹‹Gerçekten sen de onlardansın. Konuşman seni ele veriyor›› dediler.

Матей 26:73 Ukrainian: NT
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справді й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.

Matthew 26:73 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpomohui' Petrus, ra'uli' -ki: "Iko mpu'u-di hadua doo-nae! Incana ngkai kotu basa-nu Katogalilea-nu."

Ma-thi-ô 26:73 Vietnamese (1934)
Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.

Matthew 26:72
Top of Page
Top of Page