Matthew 27:39
New International Version
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

New Living Translation
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.

English Standard Version
And those who passed by derided him, wagging their heads

Berean Study Bible
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads

New American Standard Bible
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

King James Bible
And they that passed by reviled him, wagging their heads,

Holman Christian Standard Bible
Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads

International Standard Version
Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,

NET Bible
Those who passed by defamed him, shaking their heads

Aramaic Bible in Plain English
But those who were passing by were reviling him and shaking their heads;

GOD'S WORD® Translation
Those who passed by insulted him. They shook their heads

Jubilee Bible 2000
And they that passed by reviled him, wagging their heads

King James 2000 Bible
And they that passed by reviled him, wagging their heads,

American King James Version
And they that passed by reviled him, wagging their heads,

American Standard Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads,

Douay-Rheims Bible
And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,

Darby Bible Translation
But the passers-by reviled him, shaking their heads

English Revised Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads,

Webster's Bible Translation
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,

Weymouth New Testament
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him

World English Bible
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

Young's Literal Translation
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

Mattheus 27:39 Afrikaans PWL
Die verbygangers het Hom beledig terwyl hulle hul koppe skud

Mateu 27:39 Albanian
Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

ﻣﺘﻰ 27:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:39 Armenian (Western): NT
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,

Dyr Mathäus 27:39 Bavarian
Die Leut, wo vorbeikaamend, gyrbleckend n, gschütlnd grad önn Kopf drüber

Матей 27:39 Bulgarian
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里经过的人讥诮他,摇着头说:

馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :

馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :

Evanðelje po Mateju 27:39 Croatian Bible
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:

Matouš 27:39 Czech BKR
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,

Matthæus 27:39 Danish
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:

Mattheüs 27:39 Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον, κινουντες τας κεφαλας αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

Hoi de paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

Hoi de paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Westcott/Hort - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn

oi de paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn

Máté 27:39 Hungarian: Karoli
Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván.

La evangelio laŭ Mateo 27:39 Esperanto
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,

Matthieu 27:39 French: Darby
Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tete,

Matthieu 27:39 French: Louis Segond (1910)
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

Matthieu 27:39 French: Martin (1744)
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

Matthaeus 27:39 German: Modernized
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

Matthaeus 27:39 German: Luther (1912)
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

Matthaeus 27:39 German: Textbibel (1899)
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten:

Matteo 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:

Matteo 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:

MATIUS 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang lalu-lalang di situ mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya,

Matthew 27:39 Kabyle: NT
Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t,

마태복음 27:39 Korean
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여

Matthaeus 27:39 Latin: Vulgata Clementina
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,

Sv. Matejs 27:39 Latvian New Testament
Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami,

Evangelija pagal Matà 27:39 Lithuanian
Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas

Matthew 27:39 Maori
A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

Matteus 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:

Mateo 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza

Mateo 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

Mateo 27:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,

Mateo 27:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

Mateo 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

Mateus 27:39 Bíblia King James Atualizada Português
As pessoas que passavam lançavam-lhe impropérios, balançando a cabeça.

Mateus 27:39 Portugese Bible
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça   

Matei 27:39 Romanian: Cornilescu
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

От Матфея 27:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

От Матфея 27:39 Russian koi8r
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

Matthew 27:39 Shuar New Testament
Shuar nui nankaamainiak muuke peatar wishikiainiak

Matteus 27:39 Swedish (1917)
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet

Matayo 27:39 Swahili NT
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema,

Mateo 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,

Ǝlinjil wa n Matta 27:39 Tawallamat Tamajaq NT
A daɣ-as tajaban aytedan win tallamen den, taggin-as arak batuten,

มัทธิว 27:39 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้นก็ด่าทอพระองค์ สั่นศีรษะของเขา

Matta 27:39 Turkish
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!›› diyorlardı.

Матей 27:39 Ukrainian: NT
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,

Matthew 27:39 Uma New Testament
Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i,

Ma-thi-ô 27:39 Vietnamese (1934)
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,

Matthew 27:38
Top of Page
Top of Page