Matthew 27:47
New International Version
When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

New Living Translation
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

English Standard Version
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”

Berean Study Bible
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”

New American Standard Bible
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."

King James Bible
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Holman Christian Standard Bible
When some of those standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah!"

International Standard Version
When some of the people standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah."

NET Bible
When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."

Aramaic Bible in Plain English
Those people who were standing there, when they had heard, they were saying, “This one has called Elijah.”

GOD'S WORD® Translation
When some of the people standing there heard him say that, they said, "He's calling Elijah."

Jubilee Bible 2000
Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

King James 2000 Bible
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

American King James Version
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.

American Standard Version
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

Douay-Rheims Bible
And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.

Darby Bible Translation
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.

English Revised Version
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

Webster's Bible Translation
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.

Weymouth New Testament
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.

World English Bible
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."

Young's Literal Translation
And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he doth call;'

Mattheus 27:47 Afrikaans PWL
Sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: “Hy roep vir Eliyahu.”

Mateu 27:47 Albanian
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''.

ﻣﺘﻰ 27:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:47 Armenian (Western): NT
Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.

Dyr Mathäus 27:47 Bavarian
Ayn Öttlych von dene, wo daadlstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft önn Eliesn!"

Матей 27:47 Bulgarian
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
站在那裡的一些人聽見了,就說:「這個人在呼喚以利亞呢!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
站在那里的一些人听见了,就说:“这个人在呼唤以利亚呢!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”

馬 太 福 音 27:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !

馬 太 福 音 27:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !

Evanðelje po Mateju 27:47 Croatian Bible
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: Ovaj zove Iliju.

Matouš 27:47 Czech BKR
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.

Matthæus 27:47 Danish
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: »Han kalder paa Elias.«

Mattheüs 27:47 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.

Westcott and Hort 1881
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν φωνεῖ οὗτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Greek Orthodox Church 1904
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Tischendorf 8th Edition
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλειαν φωνει ουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι Ηλιαν φωνει ουτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de tōn ekei hestēkotōn akousantes elegon hoti Hēleian phōnei houtos.

tines de ton ekei hestekoton akousantes elegon hoti Heleian phonei houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines de tōn ekei hestēkotōn akousantes elegon hoti Ēleian phōnei houtos.

tines de ton ekei hestekoton akousantes elegon hoti eleian phonei houtos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēleian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Eleian phOnei outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Westcott/Hort - Transliterated
tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

Máté 27:47 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.

La evangelio laŭ Mateo 27:47 Esperanto
Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:47 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.

Matthieu 27:47 French: Darby
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Elie, celui-ci!

Matthieu 27:47 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.

Matthieu 27:47 French: Martin (1744)
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

Matthaeus 27:47 German: Modernized
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Matthaeus 27:47 German: Luther (1912)
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Matthaeus 27:47 German: Textbibel (1899)
Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias.

Matteo 27:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

Matteo 27:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

MATIUS 27:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, berkatalah mereka itu, "Orang ini memanggil Elias."

Matthew 27:47 Kabyle: NT
Kra seg wid iḥedṛen dinna slan d acu i genna, qqaṛen : Issawal i nnbi Ilyas !

마태복음 27:47 Korean
거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고

Matthaeus 27:47 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.

Sv. Matejs 27:47 Latvian New Testament
Bet daži, kas tur stāvēja, to dzirdēdami, teica: Viņš sauc Eliju.

Evangelija pagal Matà 27:47 Lithuanian
Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: “Jis šaukiasi Elijo”.

Matthew 27:47 Maori
I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Matteus 27:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!

Mateo 27:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

Mateo 27:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: "Este llama a Elías."

Mateo 27:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.

Mateo 27:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

Mateo 27:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

Mateus 27:47 Bíblia King James Atualizada Português
Mas alguns dos que ali estavam, ao ouvirem isso, comentaram: “Ele chama por Elias”.

Mateus 27:47 Portugese Bible
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.   

Matei 27:47 Romanian: Cornilescu
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``

От Матфея 27:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

От Матфея 27:47 Russian koi8r
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Matthew 27:47 Shuar New Testament
Shuar nui wajarmia nusha nuna Enentßimtsuk antukar tiarmiayi "Yaunchu Y·snan etserniun Erφasan untsuawai."

Matteus 27:47 Swedish (1917)
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»

Matayo 27:47 Swahili NT
Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, "Anamwita Eliya."

Mateo 27:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.

Ǝlinjil wa n Matta 27:47 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan-as arat daɣ aytedan win ǝbdadnen den, ǝnnan: «Awen ǝnnǝbi Ilyas a iɣarru.»

มัทธิว 27:47 Thai: from KJV
บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์"

Matta 27:47 Turkish
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bu adam İlyası çağırıyor›› dediler.

Матей 27:47 Ukrainian: NT
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.

Matthew 27:47 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe, mpokio' nabi Elia-i!"

Ma-thi-ô 27:47 Vietnamese (1934)
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.

Matthew 27:46
Top of Page
Top of Page