Matthew 27:65
New International Version
"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."

New Living Translation
Pilate replied, "Take guards and secure it the best you can."

English Standard Version
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”

Berean Study Bible
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”

New American Standard Bible
Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."

King James Bible
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

Holman Christian Standard Bible
You have a guard of soldiers," Pilate told them. "Go and make it as secure as you know how."

International Standard Version
Pilate told them, "You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how."

NET Bible
Pilate said to them, "Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can."

Aramaic Bible in Plain English
Pilate said to them, “You have guards, go guard it just as you know how.”

GOD'S WORD® Translation
Pilate told them, "You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how."

Jubilee Bible 2000
Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.

King James 2000 Bible
Pilate said unto them, You have guards: go your way, make it as sure as you can.

American King James Version
Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.

American Standard Version
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as'sure as ye can.

Douay-Rheims Bible
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.

Darby Bible Translation
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

English Revised Version
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can.

Webster's Bible Translation
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.

Weymouth New Testament
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."

World English Bible
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."

Young's Literal Translation
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

Mattheus 27:65 Afrikaans PWL
Pilatos sê vir hulle: “Daar is vir julle wagte, gaan bewaak dit volgens wat julle verstaan”

Mateu 27:65 Albanian
Por Pilati u tha atyre: ''Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t'ju duket më mirë''.

ﻣﺘﻰ 27:65 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:65 Armenian (Western): NT
Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.

Dyr Mathäus 27:65 Bavarian
Dyr Plätt gaab ien an: "Alsdann, kriegtß enker Wach. Sichertß ys Grab, so guet s grad geet!"

Матей 27:65 Bulgarian
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧,盡你們所能的把守妥當。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。”

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。

Evanðelje po Mateju 27:65 Croatian Bible
Reče im Pilat: Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!

Matouš 27:65 Czech BKR
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.

Matthæus 27:65 Danish
Pilatus sagde til dem: »Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!«

Mattheüs 27:65 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Westcott and Hort 1881
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Tischendorf 8th Edition
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφη αυτοις ο πειλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Stephanus Textus Receptus 1550
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφη δε αυτοις ο Πιλατος, Εχετε κουστωδιαν· υπαγετε, ασφαλισασθε ως οιδατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephē autois ho Peilatos Echete koustōdian; hypagete asphalisasthe hōs oidate.

ephe autois ho Peilatos Echete koustodian; hypagete asphalisasthe hos oidate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephē autois ho Peilatos Echete koustōdian; hypagete asphalisasthe hōs oidate.

ephe autois ho Peilatos Echete koustodian; hypagete asphalisasthe hos oidate.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephē autois o peilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE autois o peilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Westcott/Hort - Transliterated
ephē autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephē autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate

ephE autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate

Máté 27:65 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok.

La evangelio laŭ Mateo 27:65 Esperanto
Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:65 Finnish: Bible (1776)
Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte.

Matthieu 27:65 French: Darby
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sur comme vous l'entendez.

Matthieu 27:65 French: Louis Segond (1910)
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

Matthieu 27:65 French: Martin (1744)
Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

Matthaeus 27:65 German: Modernized
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Matthaeus 27:65 German: Luther (1912)
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Matthaeus 27:65 German: Textbibel (1899)
Sagte Pilatus zu ihnen: ihr sollt eine Wache haben, gehet hin und sorget für die Sicherheit nach bestem Wissen.

Matteo 27:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.

Matteo 27:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.

MATIUS 27:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Pilatus kepada mereka itu, "Kamu boleh dapat orang jaga; pergilah kamu menjaga dengan sehabis usahamu."

Matthew 27:65 Kabyle: NT
Bilaṭus yenna-yasen-d : Awit iɛessasen, ṛuḥet ɛasset-ț akken tebɣam.

마태복음 27:65 Korean
빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘

Matthaeus 27:65 Latin: Vulgata Clementina
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.

Sv. Matejs 27:65 Latvian New Testament
Pilāts viņiem atbildēja: Ņemiet sardzi, ejiet un apsargājiet, kā zināt!

Evangelija pagal Matà 27:65 Lithuanian
Pilotas jiems atsakė: “Štai jums sargyba­eikite ir saugokite, kaip išmanote”.

Matthew 27:65 Maori
Ka mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.

Matteus 27:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!

Mateo 27:65 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato les dijo: "Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben."

Mateo 27:65 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.

Mateus 27:65 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ordenou Pilatos: “Levai convosco um destacamento! Ide e guardai o sepulcro como melhor vos parecer”.

Mateus 27:65 Portugese Bible
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.   

Matei 27:65 Romanian: Cornilescu
Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

От Матфея 27:65 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

От Матфея 27:65 Russian koi8r
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Matthew 27:65 Shuar New Testament
Tutai Piratu tiarmiayi "Nui suntar takakrume. Werum iwiarsamu urakchamnia pΘnker Wßinkiatßrum."

Matteus 27:65 Swedish (1917)
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»

Matayo 27:65 Swahili NT
Pilato akawaambia, "Haya, mnao walinzi; nendeni mkalinde kadiri mjuavyo."

Mateo 27:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya.

Ǝlinjil wa n Matta 27:65 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Bilatǝs: «Ǝnta ǝddi da! Idawat ǝd tǝsǝgǝrt ǝn sojitan, tǝzǝzzigǝzam-tan ǝzǝkka ǝs tǝmǝwit tas tǝram.»

มัทธิว 27:65 Thai: from KJV
ปีลาตจึงบอกเขาว่า "พวกท่านจงเอายามไปเถิด จงไปเฝ้าให้แข็งแรงเท่าที่ทำได้"

Matta 27:65 Turkish
Pilatus onlara, ‹‹Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın›› dedi.

Матей 27:65 Ukrainian: NT
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.

Matthew 27:65 Uma New Testament
Na'uli' Pilatus: "Ria moto tantara. Keni-ramo hilou mpodongo daeo' -na hudupakulea' -ni."

Ma-thi-ô 27:65 Vietnamese (1934)
Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.

Matthew 27:64
Top of Page
Top of Page