Matthew 28:13
New International Version
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'

New Living Translation
They told the soldiers, "You must say, 'Jesus' disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.'

English Standard Version
and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’

Berean Study Bible
and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’

New American Standard Bible
and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'

King James Bible
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Holman Christian Standard Bible
and told them, "Say this, 'His disciples came during the night and stole Him while we were sleeping.'

International Standard Version
They said, "Say that Jesus' disciples came at night and stole him while you were sleeping.

NET Bible
telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to them, “Say, 'His disciples came and stole it in the night, while we slept'.”

GOD'S WORD® Translation
and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.

Jubilee Bible 2000
saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept.

King James 2000 Bible
Saying, Say this, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

American King James Version
Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

American Standard Version
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Douay-Rheims Bible
Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.

Darby Bible Translation
saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.

English Revised Version
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Webster's Bible Translation
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Weymouth New Testament
telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."

World English Bible
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

Young's Literal Translation
saying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

Mattheus 28:13 Afrikaans PWL
en vir hulle gesê: “Julle moet sê: ‘Sy studentevolgelinge het in die nag gekom en Hom gesteel terwyl ons aan die slaap was’

Mateu 28:13 Albanian
duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.

ﻣﺘﻰ 28:13 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:13 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.

Dyr Mathäus 28:13 Bavarian
bei dyr Nacht kemmen und habnd n gstoln, wie mir halt schlieffend."

Матей 28:13 Bulgarian
Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。

馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。

Evanðelje po Mateju 28:13 Croatian Bible
govoreći: Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'

Matouš 28:13 Czech BKR
Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.

Matthæus 28:13 Danish
og sagde: »Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.

Mattheüs 28:13 Dutch Staten Vertaling
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Greek Orthodox Church 1904
Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Ειπατε οτι Οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Eipate hoti Hoi mathētai autou nyktos elthontes eklepsan auton hēmōn koimōmenōn.

legontes Eipate hoti Hoi mathetai autou nyktos elthontes eklepsan auton hemon koimomenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Eipate hoti Hoi mathētai autou nyktos elthontes eklepsan auton hēmōn koimōmenōn;

legontes Eipate hoti Hoi mathetai autou nyktos elthontes eklepsan auton hemon koimomenon;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Westcott/Hort - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

Máté 28:13 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk.

La evangelio laŭ Mateo 28:13 Esperanto
dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:13 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.

Matthieu 28:13 French: Darby
disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont derobe pendant que nous dormions;

Matthieu 28:13 French: Louis Segond (1910)
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

Matthieu 28:13 French: Martin (1744)
En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

Matthaeus 28:13 German: Modernized
und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

Matthaeus 28:13 German: Luther (1912)
und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

Matthaeus 28:13 German: Textbibel (1899)
und sprachen: ihr müsset aussagen, daß seine Jünger bei Nacht kamen und ihn stahlen, während ihr schliefet.

Matteo 28:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.

Matteo 28:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.

MATIUS 28:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia.

Matthew 28:13 Kabyle: NT
nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes.

마태복음 28:13 Korean
가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라

Matthaeus 28:13 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.

Sv. Matejs 28:13 Latvian New Testament
Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu.

Evangelija pagal Matà 28:13 Lithuanian
ir primokė: “Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė.

Matthew 28:13 Maori
Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

Matteus 28:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.

Mateo 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Decid esto: ``Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.

Mateo 28:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "Digan esto: 'Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.'

Mateo 28:13 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, mientras dormíamos, y lo hurtaron.

Mateo 28:13 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

Mateo 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

Mateus 28:13 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes recomendaram que declarassem a todos: “Os discípulos dele vieram durante a noite e raptaram o corpo, enquanto cochilávamos.

Mateus 28:13 Portugese Bible
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.   

Matei 28:13 Romanian: Cornilescu
şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`

От Матфея 28:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

От Матфея 28:13 Russian koi8r
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

Matthew 28:13 Shuar New Testament
tiarmiayi "Atumsha Θtserkuram "Kashi kanararin ni unuiniamuri taar Jesusa ayashin kasamkarmai" titiarum.

Matteus 28:13 Swedish (1917)
och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'

Matayo 28:13 Swahili NT
wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala.

Mateo 28:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.

Ǝlinjil wa n Matta 28:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan: «Anniwat: Inǝttulab-net a d-osanen ehad, nǝnsa, okaran taɣǝssa-net.

มัทธิว 28:13 Thai: from KJV
สั่งว่า "พวกเจ้าจงพูดว่า `พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่'

Matta 28:13 Turkish

Матей 28:13 Ukrainian: NT
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.

Matthew 28:13 Uma New Testament
Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'

Ma-thi-ô 28:13 Vietnamese (1934)
mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.

Matthew 28:12
Top of Page
Top of Page