Matthew 28:2
New International Version
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

New Living Translation
Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.

English Standard Version
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.

Berean Study Bible
Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.

New American Standard Bible
And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.

King James Bible
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Holman Christian Standard Bible
Suddenly there was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.

International Standard Version
Suddenly, there was a powerful earthquake, because an angel of the Lord had come down from heaven, approached the stone, rolled it away, and was sitting on top of it.

NET Bible
Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.

Aramaic Bible in Plain English
And behold there was a great earthquake, for The Angel of THE LORD JEHOVAH descended from Heaven, and he came, he rolled the stone from the entrance and sat upon it.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it.

Jubilee Bible 2000
And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.

King James 2000 Bible
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

American King James Version
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

American Standard Version
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

Douay-Rheims Bible
And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.

Darby Bible Translation
And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.

English Revised Version
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

Webster's Bible Translation
And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Weymouth New Testament
But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.

World English Bible
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

Young's Literal Translation
and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

Mattheus 28:2 Afrikaans PWL
Let op, daar was ’n groot aardbewing, want ’n engel van יהוה het uit die hemel afgekom en die steen van die ingang af weggerol en daarop gaan sit.

Mateu 28:2 Albanian
Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.

ﻣﺘﻰ 28:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:2 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean.

Dyr Mathäus 28:2 Bavarian
Urbyrig war ayn Morddserddstürung. Ayn Trechteinengl kaam von n Himml abher, gieng eyn s Grab hin, gwöltzt önn Stain wögg und gsitzt si drauf.

Матей 28:2 Bulgarian
А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭滾開,坐在上面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头滚开,坐在上面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

馬 太 福 音 28:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。

馬 太 福 音 28:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 有 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 开 , 坐 在 上 面 。

Evanðelje po Mateju 28:2 Croatian Bible
I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.

Matouš 28:2 Czech BKR
A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm.

Matthæus 28:2 Danish
Og se, der skete et stort Jordskælv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og traadte til og væltede Stenen bort og satte sig paa den.

Mattheüs 28:2 Dutch Staten Vertaling
En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε / ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, σεισμος εγενετο μεγας· αγγελος γαρ Κυριου καταβας εξ ουρανου, προσελθων απεκυλισε τον λιθον απο της θυρας, και εκαθητο επανω αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas; angelos gar Kyriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekylisen ton lithon kai ekathēto epanō autou.

kai idou seismos egeneto megas; angelos gar Kyriou katabas ex ouranou kai proselthon apekylisen ton lithon kai ekatheto epano autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas; angelos gar Kyriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekylise ton lithon kai ekathēto epanō autou.

kai idou seismos egeneto megas; angelos gar Kyriou katabas ex ouranou kai proselthon apekylise ton lithon kai ekatheto epano autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekulisen ton lithon kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthOn apekulisen ton lithon kai ekathEto epanO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthōn apekulisen ton lithon apo tēs thuras kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthOn apekulisen ton lithon apo tEs thuras kai ekathEto epanO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthōn apekulisen ton lithon apo tēs thuras kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthOn apekulisen ton lithon apo tEs thuras kai ekathEto epanO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthōn apekulisen ton lithon apo tēs thuras kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthOn apekulisen ton lithon apo tEs thuras kai ekathEto epanO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekulisen ton lithon kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthOn apekulisen ton lithon kai ekathEto epanO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekulisen ton lithon kai ekathēto epanō autou

kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthOn apekulisen ton lithon kai ekathEto epanO autou

Máté 28:2 Hungarian: Karoli
És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.

La evangelio laŭ Mateo 28:2 Esperanto
Kaj jen okazis granda tertremo; cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris el la cxielo, kaj venis kaj derulis la sxtonon, kaj sidigxis sur gxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:2 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle.

Matthieu 28:2 French: Darby
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.

Matthieu 28:2 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

Matthieu 28:2 French: Martin (1744)
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.

Matthaeus 28:2 German: Modernized
Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.

Matthaeus 28:2 German: Luther (1912)
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.

Matthaeus 28:2 German: Textbibel (1899)
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn stieg herab vom Himmel, kam herzu und wälzte den Stein ab, und setzte sich oben darauf.

Matteo 28:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra.

Matteo 28:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.

MATIUS 28:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong jadilah gempa bumi yang besar, karena seorang malaekat Tuhan turun dari surga, serta datang menggolekkan batu itu dari kubur, lalu duduk di atas.

Matthew 28:2 Kabyle: NT
Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa ; ataya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, yeqqim fell-as.

마태복음 28:2 Korean
큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데

Matthaeus 28:2 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :

Sv. Matejs 28:2 Latvian New Testament
Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā.

Evangelija pagal Matà 28:2 Lithuanian
Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo.

Matthew 28:2 Maori
Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.

Matteus 28:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.

Mateo 28:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendiendo del cielo, y acercándose, removió la piedra y se sentó sobre ella.

Mateo 28:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendiendo del cielo, y acercándose, removió la piedra y se sentó sobre ella.

Mateo 28:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella.

Mateo 28:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.

Mateo 28:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro , y estaba sentado sobre ella.

Mateus 28:2 Bíblia King James Atualizada Português
E eis que aconteceu um forte terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao túmulo, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.

Mateus 28:2 Portugese Bible
E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.   

Matei 28:2 Romanian: Cornilescu
Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea.

От Матфея 28:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

От Матфея 28:2 Russian koi8r
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

Matthew 28:2 Shuar New Testament
Tumai Yusa suntari nayaimpinmaya iwiarsamun Tarφ kaya atutkamun urak nui pujusmiayi. T·makui nunka ti ·urkamiayi.

Matteus 28:2 Swedish (1917)
Då blev det en stor jordbävning; ty en Herrens ängel steg ned från himmelen och gick fram och vältrade bort stenen och satte sig på den.

Matayo 28:2 Swahili NT
Ghafla kutatokea tetemeko kubwa la nchi; malaika wa Bwana alishuka kutoka mbinguni, akalivingirisha lile jiwe, akalikalia.

Mateo 28:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, lumindol ng malakas; sapagka't bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, at naparoon at iginulong ang bato, at nakaupo sa ibabaw nito.

Ǝlinjil wa n Matta 28:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ihin-in amaḍal iga ǝnǝgǝynǝgǝy issohen fǝlas iyyan daɣ angalosan n Ǝmǝli a d-izzabbe daɣ jǝnnawan, ihoz-in ǝzǝkka, isaɣɣararad tǝhunt zǝwwǝrat ta tu-tǝharat, iqqim fall-as.

มัทธิว 28:2 Thai: from KJV
ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวใหญ่ยิ่งนัก มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ กลิ้งก้อนหินนั้นออกจากปากอุโมงค์ แล้วก็นั่งอยู่บนหินนั้น

Matta 28:2 Turkish
Ansızın büyük bir deprem oldu. Rabbin bir meleği gökten indi ve mezara gidip taşı bir yana yuvarlayarak üzerine oturdu.

Матей 28:2 Ukrainian: NT
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.

Matthew 28:2 Uma New Testament
Ncorobaa ria linu bohe, apa' hadua mala'eka Pue' mana'u ngkai suruga tumai mpoderu' watu po'unca daeo', pai' -i mohura hi lolo-na.

Ma-thi-ô 28:2 Vietnamese (1934)
Và nầy, đất rúng động dữ dội, vì có thiên sứ của Chúa ở trên trời xuống, đến lăn hòn đá ra mà ngồi ở trên.

Matthew 28:1
Top of Page
Top of Page